|
|
Казалось бы, нет ничего проще перевода ресторанного меню - обычный перечень продуктов и блюд, никаких сложных терминов и грамматических конструкций. Но как показывает опыт, такое мнение весьма обманчиво, а кто с легкой душой брался за «халтурку» оказывался в весьма затруднительном положении, когда приступал к переводу. Трудности возникали не только с переводом самих блюд, но и таких общепринятых слов как «закуски, десерты, горячее». Например, что такое «small plates», когда далее в меню следует «to start»? Переводить и то и другое как «закуски»? Давайте разберемся, в чем секрет качественного перевода ресторанного меню или перевод гастрономических реалий.
Первая сложность перевода меню в том, что привычные нам названия могут не совсем передавать специфику иностранных блюд, а порою и искажать. Таким образом, перевод меню сложен тем, что нужно переводить, по сути, гастрономические реалии страны, в которой зародилась та или иная кухня. Чаще всего, названия блюд предпочтительнее транслитерировать и давать развернутые пояснения. Например, греческое слово «Moussaka» не говорит нам ничего, но переводчик должен дать небольшое описание блюда и подсказать, что это фаршированный баклажан политый соусом Бешамель.
Сложности могут быть вызваны разной терминологией, принятой в разных странах для одних и тех же ингредиентов. Например, aubergine (баклажан) и courgettes (кабачки) знакомы для английской кухни, и совсем незнакомы в американской, где баклажан - это «eggplant», а кабачок - «zucchini». В русском языке мы различаем кабачок и цуккини, поэтому путаницы не избежать, если отнестись к этому моменту поверхностно. Далее »
Научно-технический перевод представляет собой сложный процесс, предполагающий одновременное, интегрированное использование лингвистических закономерностей. Коммуникативное задание научного текста - сообщение новых сведений в данной области знаний. Таким образом, это процесс, который включает в себя понимание того, каким образом и для чего был создан данный текст, как он будет использоваться.
Подобный перевод предполагает наличие у переводчика широких фоновых знаний в той отрасли, к которой принадлежит переводимый текст.
Однако в первую очередь необходимо достичь понимания грамматической и лексической (т. е. языковой) структуры иноязычного научного или научно-технического текста, которая характеризуется, прежде всего, использованием специальной (терминологической и общетехнической) лексики. Термины в специальном тексте частотны и играют в нем важную смысловую роль, причем, чем “специальнее” текст по своему содержанию, тем выше частотность терминов.
Правильный перевод терминов является довольно сложной проблемой, несмотря на то, что термины обладают значительно большей семантической определенностью и самостоятельностью, чем слова обиходной лексики. Далее »

Эта статья расскажет о сложной и в тоже время интересной проблеме перевода фразеологических единиц (ФЕ), которые встречаются в научно-популярном стиле. В научных текстах изредка могут попадаться эмоционально-экспрессивные выражения или фразеологизмы, которые нужно правильно переводить исходя из специфики контекста.
Приведем примеры из известных научно-популярных журналов:
The Achilles heel of X-ray laser turned out to lie in how tightly the beam can be focused. - Оказалось, что слабое место рентгеновского лазера в степени плотности луча.
«Many researchers stuck resolutely to their guns, creating ever more sophisticated computer programs to cut through the noise and recover the One True Tree». - Многие исследователи не сдавали позиций, создавая все более сложные компьютерные программы, чтобы прорваться через шум и восстановить Единое Истинное Дерево.
Так вот, употребление фразеологизмов является приемом создания впечатления доступности научно-популярного теста, способствует сближению «плана писателя» и «плана читателя». Как же перевести такой текст, чтобы он стал средством сближения и для русскоговорящей аудитории? Существуют два способа перевода: фразеологический и нефразеологический. Далее »

Ни один перевод невозможно выполнить на профессиональном уровне, не используя различные переводческие трансформации. На это существует множество причин, начиная от особенностей строения и структуры разных языков, заканчивая языковыми нормами и традициями. Трансформации, то есть изменение грамматических или лексических характеристик слова, словосочетания или предложения, используют для адаптации текста оригинала к языку перевода.
Рассмотрим на примерах основные виды трансформаций.
Начнем с перестановки, или пермутации (transposition). Очевидно, что при переводе с русского на английский и наоборот этот вид трансформации приходится часто использовать хотя бы потому, что в английском языке есть установленный порядок членов предложения, а в русском его нет. Далее »
30 сентября переводчики всех стран отмечают международный профессиональный праздник. Дата празднования Международного дня переводчика выбрана не случайно. 30 сентября - день смерти и почитания Святого Иеронима, покровителя переводчиков и автора перевода Ветхого Завета с древнееврейского языка на латинский и редакции латинской версии Нового завета (Вульгаты).
30 сентября было провозглашено Международным днем переводчика в 1991 году Международной федерацией переводчиков (International Federation of Translators, FIT). Популярность праздника возрастает с каждым годом, поскольку с развитием международных отношений возрастает потребность в услугах переводчика и, соответственно, интерес к самой профессии.
Каждый год событие проводится под разными девизами. Ниже приведены некоторые них: Далее »
Ни один перевод с английского на русский язык и наоборот не обходится без различных грамматических и лексических трансформаций. Причина, прежде всего, в разных структурах языков: английский язык - аналитический, а русский - флективный, то есть грамматические значения первого передаются в основном свободными морфемами, в то время как в русском широко развита система флексий. Кроме этого, существуют различия в нормах, традициях и особенностях языков. Поэтому переводчики, чтобы добиться адекватности перевода используют всевозможные трансформации, такие как замена, перестановка, добавление или исключение членов предложения. К таким же трансформациям относится и антонимический перевод, при котором положительная или отрицательная форма слова или словосочетания заменяется на противоположную.
Выделяют три вида антонимического перевода:
1) негативация (когда слово в тексте оригинала без формального выражения отрицания после перевода приобретает этот негативный компонент, например: small - небольшой, forget - не помнить);
2) позитивация (прием, противоположный негативации: unbroken - целый, not leave - брать с собой);
3) замена двух негативных компонентов на один положительный (not impossible - возможный, not unallowed - разрешенный). Далее »

В сети можно найти перевод практически любой популярной англоязычной песни или по крайнем мере текст песни (lyrics). Этот вид перевода довольно своеобразен и значительно отличается от остальных. Отличие заключается не только во внешней форме текстов песен, но и в самом подходе к переводу. Несомненно, технику перевода песен можно назвать одной из самых сложных, так как в этом случае от переводчика требуется не только глубокое знание языка, но и задатки поэта, чувство ритма и обширные познания социо-культурного аспекта языка перевода.
Переводчик выбирает способ перевода текста песни в зависимости от того, для кого и с какой целью выполняется перевод. Если заказчик - фанат какой-либо группы и просто хочет понять, о чем поют его кумиры, то конечно, песню в таком случае нужно переводить как можно ближе к словесной форме, то есть дословно.
Ну, а если какая-либо звезда шоубизнеса захочет выйти на международную сцену, к примеру на Евровидение, то в таком случае переводчик должен использовать совершенно другую стратегию перевода. В данном случае первое требование к переводу - эквиметричность, то есть сохранением рифмы, числа слогов и ударений. Простыми словами, текст перевода должен быть таким, чтобы его можно было спеть. Далее »

На первый взгляд может показаться, что «стандартных» переводов не бывает, ведь сколько переводчиков - столько может быть и вариантов перевода. Даже в тех сферах, где используется множество клише (например, юридический перевод) одно и то же предложение часто можно перевести по-разному. Но откуда-то же тогда произошло выражение перевод стандартных документов?
Ответ на этот вопрос можно найти на сайтах бюро переводов. Помимо услуг по устному/письменному переводу различных тематик и направлений они выполняют и перевод стандартных документов, в который включают перевод различных свидетельств (о рождении, о бракосочетании), справок (с места работы), паспортов, документов об образовании (дипломов и аттестатов), трудовых книжек и других подобных документов.
И действительно, такие документы можно назвать стандартными, поскольку все они переводятся одинаково, не считая, конечно, персональных данных. Ведь все они имеют утвержденную законодательством форму, поэтому просто не могут быть интерпретированы по-разному. Именно поэтому на такие услуги практически всегда установлена фиксированная цена. Далее »
Знаете ли Вы, в чем отличие между словами сытый и сытный, информативный и информационный, одевать и надевать? А уверены ли Вы, что понимаете разницу между английскими схожими по звучанию словами, такими как specially и especially, elemental и elementary? Если да, значит, Вы сможете избежать грубых ошибок при переводе, в противном случае неправильное употребление одного из этих слов вместо другого может в значительной степени исказить содержание текста оригинала.
Такие пары схожих по звучанию, но разных по значению слов называются паронимами. В семантике таких пар в некоторых случаях есть общий компонент, однако иногда их значения могут быть абсолютно не связанными, что может привести к неправильной передаче смысла, заложенного автором текста. Далее »

Какой бы перевод Вам не казался сложным, будь-то перевод юридических текстов, технических инструкций или художественных произведений, перевод юмора, в частности перевод каламбуров, отличается особой сложностью и бросает вызов не только начинающим переводчикам, но и опытным мастерам. Чтобы удачно передать игру слов, нужно обладать достаточно высоким уровнем владения как иностранным, так и родным языком. Поэтому далеко не каждому переводчику под силу перевести каламбур, сохранив при этом первоначальный замысел автора.
Чтобы понять это на примере, попробуйте перевести приведенные ниже анекдоты, основанные на игре слов:
Why was the mother flea so sad? - Because her children were going to the dogs.
Why did the student always take cold baths? - Because he didn’t want to get into hot water.
Why are comedians like doctors? - Because they keep people in stitches.
Проблема может возникнуть даже не с переводом, а с пониманием юмора. Так, если Вы не знаете, что go to the dog, get into hot water и keep in stitches имеют помимо буквального значения еще и идиоматическое, то смысл каламбуров вряд ли будет понятен. Вот значения этих идиом: Далее »
|
Наши контакты моб. (097) 2788761
г.Черкассы, 18000
Skype: master_perevod
fridge[at]fridge.com.ua
Будем рады помочь!
>
>
>
|