В копилку начинающего переводчика

Подписаться письмом
***
Добавить рекламное объявление

Стандарты технического перевода

Перевод научной и технической литературы называется техническим переводом.

Технический перевод требуется для:

- научных статей;
- нормативных документов;
- стандартов и тех.условий;
- патентов;
- сертификатов;
- инструкций и проч.

Особенности технического перевода

Учитывая характер материала, перевод должен быть не только технически, но и юридически грамотным. Переведенный текст должен соответствовать принятым в государстве нормам.

В тех.условиях и стандартах встречаются аббревиатуры. Они требует особого подхода. Не всегда в языке перевода есть аналог иностранной аббревиатуре. В таких случаях делается полный перевод. Далее »

Как переводчику-фрилансеру повысить продуктивность

Переводчики, работающие удаленно, часто испытывают недостаток времени для выполнения поставленных задач. А для занятий спортом, прогулок, хобби и отдыха с близкими людьми времени и вовсе не остается. В ходе опроса внештатных работников одной из переводческих компаний большинство опрошенных подтвердили факт недостатка времени. Где найти время на многосторонние занятия, личную жизнь и продуктивную работу? Ниже приводятся три простых совета.

1. Самостоятельно устанавливайте сроки. Если ваш проект не слишком срочный, это еще не означает, что выполнять его нужно в последний момент. Как показывает практика, именно так обычно и происходит. Постарайтесь заранее установить для себя срок выполнения каждой работы и не дожидайтесь наступления «последнего момента». Этот несложный прием помогает существенно экономить время. Далее »

Качество технического перевода

Технический перевод является одной из самых востребованных услуг на рынке перевода. Это объясняется, в первую очередь, тем, что глобализация и расширение мирового рынка товаров и услуг постоянно подогревает спрос на работу бюро переводов. Только самые крупные из них готовы выполнять подобный заказ, так как любой технический перевод имеет узкоспециализированное направление в зависимости от рода деятельности фирмы клиента, страны и назначения документации.
Далее »

Перевод трудовых договоров

В сфере иностранных переводов документации наибольшего внимания требует перевод трудовых договоров, который является очень востребованной услугой. Популярность этого типа перевода объясняется ростом деловых связей между иностранными контрагентами. Главной сложностью перевода этого типа документации является необходимость точной передачи информации, в соответствии со спецификой оформления договора в стране, в которой он будет действителен.

Перевод трудовых договоров: основные особенности и важные моменты Далее »

Как стать успешным переводчиком?

Идея стать успешным переводчиком для многих звучит более чем привлекательно. Это престижная и интересная профессия, которая к тому же приносит неплохой доход. Однако, чтобы добиться успеха в этой области, впрочем, как и в любой другой, нужно приложить немало усилий. Получить диплом переводчика - это одно, и совсем другое - стать по-настоящему востребованным и компетентным специалистом. Итак, что же необходимо, чтобы добиться успеха на этом нелегком поприще?

1.  Для кого-то это прозвучит банально, но эту простую истину стоит повторять снова и снова: переводчик должен владеть иностранным и родным языками на действительно высоком уровне . Чтобы адекватно донести до читателя или собеседника мысль, нужно одинаково свободно мыслить на обоих языках. И не стоит забывать про грамотность - это один из первых показателей качества работы переводчика. Далее »

Какими качествами нужно обладать, чтобы стать переводчиком?

Чтобы стать успешным переводчиком, мало изучить иностранный язык. Конечно, языковая компетентность и грамотность являются важнейшими навыками в работе переводчика, но помимо этого хороший специалист должен обладать определенными личными качествами. В этой статье мы рассмотрим наиболее важные из них.

1. Усидчивость

Перевод - это кропотливое и трудоемкое занятие, которое требует усидчивости и даже в некотором роде выносливости. Не каждому под силу провести несколько часов, дней, а то и недель над одним проектом. А в практике переводчика подобные заказы - не редкость.

2. Внимательность

Ошибки переводчика порой обходятся очень дорого. Конечно, опечатку в переводе статьи для блога заказчик может и простить, но вот ошибка в технической документации, юридическом тексте или официальном документе может иметь самые непредсказуемые последствия. Поэтому переводчик должен быть внимателен к деталям и тщательно вычитывать работы перед сдачей. Редактура и корректура текста - процесс не менее трудоемкий, чем сам перевод, и порой требует даже большей сосредоточенности. Далее »

Как продвигать свои услуги начинающему переводчику

Итак, вы наконец-то получили диплом переводчика, создали резюме и портфолио и, возможно, даже выполнили свой первый заказ. Теперь вы полностью готовы отправляться в «свободное плавание». Но как раз на этом этапе у многих начинающих переводчиков возникает вопрос: Как быть дальше? Как продвигать свои услуги и зарекомендовать себя на рынке труда? Как, в конце концов, заполучить столь желанных постоянных заказчиков и начать получать стабильный доход?

Ниже мы дадим несколько советов, которые помогут начинающему переводчику заявить о себе.

1.       Разместите свое резюме на сайтах поиска работы. Найдите самые крупные и респектабельные площадки в своей стране и разместите на них информацию о себе. Не нужно регистрироваться на всех досках объявлений, достаточно двух-трех популярных порталов. Далее »

Ошибки в маркетинговых переводах

По словам Игоря Завадского, главного редактора компании «Логрус Україна» и украинского терминолога Microsoft, даже технические переводчики высокой квалификации часто не хотят, а то и не могут работать с маркетинговыми текстами по хорошо знакомым им технологиям. Причина кроется в главной особенности маркетинговых переводов — они носят небуквальный характер.

Машинный перевод ассоциируется в первую очередь с подстрочником, технический — с точностью, литературный — с творчеством. Говоря о маркетинговом переводе, мы подразумеваем литературность плюс соответствие потребностям целевой аудитории.

Маркетинговому переводчику приходится думать не столько про точность и авторский стиль, сколько про конечного читателя. Перевод должен быть понятным и доступным для целевой аудитории, естественно звучать и вызывать положительный отклик. Далее »

Профессиональное развитие переводчика

Переводчик - одна из тех профессий, в которых достигнуть совершенства практически невозможно. Изучением иностранного языка и его нюансов можно заниматься всю жизнь, и даже в этом случае останутся области, которые будут для вас новы. Поэтому самообразованием нужно заниматься не только новичкам, но и тем, кто имеет немалый опыт в переводческом деле.

Итак, какие существуют способы повышения квалификации для переводчиков? Давайте рассмотрим наиболее доступные из них.

1. Забудьте про русскоязычный Интернет

Контактируйте с английским языком так часто, как это возможно. Хотите найти какую-либо информацию в Интернете? Используйте англоязычные ресурсы. Выбираете фильм на вечер - ищите фильм без перевода. Хотите перечитать любимую книгу? Что может быть лучше, чем прочесть её в оригинале?

Сталкиваясь с английским языком в повседневных ситуациях, вы будете пополнять словарный запас максимально естественным способом. Вы сами не заметите, как новые конструкции будут откладываться в вашем пассивном запасе, а в нужный момент они всплывут в памяти. Далее »

Как получить первый заказ переводчику без опыта работы

Без опыта работы на работу не берут, а как же тогда получить этот самый опыт? С этой дилеммой сталкиваются многие молодые специалисты, и переводчики - не исключение. Но это не повод опускать руки и искать подработку в местном супермаркете. К счастью, в наш век современных технологий и коммуникаций заявить о себе как о молодом специалисте и получить свой первый заказ более чем реально.

Вот несколько рекомендаций, которые помогут молодым переводчикам пробить себе дорогу и занять достойное место на рынке труда.

Подготовьте портфолио

Вы скажете, какое может быть портфолио, если вам никто не дает заказы? На самом деле, тут переводчикам повезло даже больше, чем представителям других профессий. Что мешает вам выполнить перевод любого текста и добавить его в свое портфолио в качестве образца работ? Юристы, медики, учителя, инженеры - для них предоставить подобное подтверждение своей квалификации намного сложнее. Переводчикам нужно всего лишь не полениться и потратить некоторое время на перевод текстов различных тематик, чтобы показать все свои сильные стороны. Далее »


© All rights reserved, 2008-2010.
При полном или частичном использовании материалов с сайта ссылка на www.fridge.com.ua обязательна (активная индексируемая гиперссылка).