В копилку начинающего переводчика

Подписаться письмом
***

Качество технического перевода

Технический перевод является одной из самых востребованных услуг на рынке перевода. Это объясняется, в первую очередь, тем, что глобализация и расширение мирового рынка товаров и услуг постоянно подогревает спрос на работу бюро переводов. Только самые крупные из них готовы выполнять подобный заказ, так как любой технический перевод имеет узкоспециализированное направление в зависимости от рода деятельности фирмы клиента, страны и назначения документации.

Перевод каких документов считается техническим?

Во-первых, перечень технических переводов входит работа над эксплуатационными документами. В их число входят:

- ведомости эксплуатационных документов;

- ведомости комплектов запасных частей (ЗИП);

- технологическая и проектная документация. В данном случае описывается внутреннее устройство различных изделий и механизмов. Такая работа особенно высоко ценится, ведь ею может занимать только профессиональный технический переводчик в строго определенном направлении;

- руководства по эксплуатации;

- инструкции по монтажу, обкатке, пуску, регулированию инструмента или изделия. При техническом переводе данного вида документации требуется не только следование структуре оригинала, но и перенос в подходящей контекстной форме на язык перевода;

- этикетки, формуляры, паспорта;

- каталоги сборочных единиц;

- каталоги норм расходов запасных частей и материалов;

- учебно-технические плакаты.

Во-вторых, к техническому переводу относят работу над сопроводительной документацией:

- экспортными декларациями;

- накладными;

- прайс-листами;

- сертификатами качества;

- претензионными письмами.

Помимо прочего, к техническому переводу относится работа над различными договорами или списками запчастей.

Стандарты технического перевода

Перевод технической документации должен соответствовать всегда следующим требованиям:

- строгий порядок. Под этим подразумевается, что структура исходного текста должна сохраниться в переводе в максимально приближенном виде к оригиналу. Запрещается менять местами главы, а также их названия. Подобный подход соблюдается при техническом переводе с английского, немецкого и любого иного языка. Многие бюро не относятся всерьез к собственной работе и не придерживаются данного пункта, отчего страдает впоследствии клиент;

- соблюдение контекста. Техническая документация в переводе должна содержать определения, максимально приближенные к исходному оригиналу. Это имеет огромное значение при техническом переводе с аналитических языков на синтетические, а также всевозможные производные. В противном случае, избежать существенного искажения смысла не удастся;

- высокое качество. Наличие профессионального технического редактора для оказания квалифицированной оценки соответствия стандартам текста - обязательный пункт для бюро, работающих над эксплуатационной и сопроводительной документацией;

- индивидуальных подход к переводу сопроводительных документов. При изменении текстового содержания картинок, наименований торговых этикеток и иллюстраций бюро переводов должно всегда согласовывать любые изменения на язык перевода. Помимо всего прочего, в сопроводительных документах часто фигурируют разные системы счисления, в особенности на англоязычной технической документации. При переводе различных инструкций этот фактор всегда надо учитывать.

Если вам нужен технический перевод сопроводительной документации или же руководств по эксплуатации, то уделите время на поиск квалифицированного специалиста. Не выбирайте переводчика по ценовому критерию. Проверяйте качество перевода на начальном этапе работы с переводчиком.

Leave a Reply

 

 

 

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>


© All rights reserved, 2008-2010.
При полном или частичном использовании материалов с сайта ссылка на www.fridge.com.ua обязательна (активная индексируемая гиперссылка).