Праздники сегодня

Что думают иностранцы об Украине?

Недавно в США вышло третье издание путеводителя по Украине. Автор книги американец Эндрю Элис Эванс, который сумел прожить в Украине несколько лет и побывал в большинстве регионов страны. Мне показались очень интересными его мнение об Украине и украинцах. С удовольствием процитирую отрывки.

Выживание у граждан Украины - в крови. Они познали множество бед, отведенных человечеству, но сумели выжить. Мировой финансовый кризис этому подтверждение. Чувство уверенности коренится в понимании одной простой истины: если вдруг что-то случится ещё - украинцы возьмут в руки лопаты, тяпки и грабли, чтобы выращивать на своих dacha картошку и выживать в самую голодную зиму.

В украинском обществе очень много пожилых женщин. Кажется, что они повсюду и всегда чем-то заняты: заметают улицы, тянут непомерно огромные торбы, что-то продают. Почему в Украине так много babushek? Во время Второй мировой войны СССР потерял 20 миллионов людей, преимущественно молодых мужчин. Их жены, сестры и матери выжили, а теперь составляют большую часть населения. Они старенькие, но жилистые, так как вышли на пенсию во время Независимости и хлебнули лиха. Далее »

Приключения англичан в Киеве. Продолжение

The story beginning

As I ambled towards the exit, I was arrested by a hand on my shoulder and I turned slowly around to look into the eyes of Thatch. Of course, he had brought a bag. An empty bag, but a bag nonetheless. When I had questioned him regarding the need for a suitcase on a trip lasting no more than a day, he had winked and revealed his knowledge that Eastern European cigarettes would be a damn sight cheaper than the one he was then smoking. I laughed at his faultless reasoning - he could fill ten of those bags with fags for all I cared and bully to the tax-man.

As he pulled the empty bag from the conveyor, Thatch turned to me and Runcie the Fox and grinned, “let’s get going, lads!” And with that we silently paraded from the arrivals hall and into the bitter blizzard still raging outside and around the aerodrome.

A bus was waiting outside which I believed would head into town. I waited my turn behind the huddled, furry bodies and then proceeded to board the squalid bus. I was greeted by a truly ugly face, thrust into mine from above, that of the driver it seemed. The man was grimacing his cruel, black face under the weight of a huge brown parcel which he seemed to be attempting to shove into an impossibly small cranny above the heads of the patient passengers. Далее »

Приключения англичан в Киеве

Все мы смотрим на мир с разных жизненных позиций, использую разный опыт и исходя из разных ценностей. Что говорить о людях, воспитанных в разных культурах и социальной среде? Порой трудно отвлечься от привычного взгляда на вещи, поэтому мнение «со стороны» так необходимо, чтобы увидеть то, что видит человек, выросший в другой культуре, с другими традициями и взглядами на жизнь. Короче говоря, недавно мой английский друг побывал в Украине, и щедро делиться впечатлениями от поездки. Наслаждайтесь свежим взглядом со стороны.

As my vision came in and out of focus, I attempted to open my mouth to speak. I was successful and croaked a command: “Find the Fox. We’re out of here”…

Twelve hours earlier, I had been asleep on a plane, my complimentary Dutch beverage having done the trick. As I awoke to hear that we were descending to Kiev, the Ukraine, I turned to my companions to my left and smiled a wide grin. Our landing had not come too soon. Delays at both London and Amsterdam had resulted in an evening arrival. The hold-ups had been due to the extreme cold which had spread across Europe in the preceding week of early February and was said to be at its worst in Eastern Europe. We were heading towards its frozen heart and we knew it.

My grin was returned by two travel-weary faces. Thatcher looked invigorated and ready for action - he was enthused regarding the adventure he believed awaited in his first trip abroad for some time. Runcie “Fox” Fletcher was looking more apprehensive, the smile more forced. Unwilling to show his fear, struggling to hide it not just from us, but also from himself, he was ultimately unsuccessful on both fronts. He had felt trapped into coming since we’d agreed on the location - submitting to us out of shame at his own tepid nature. He would much rather be landing in Paris or Vienna, where he would feel the presence of law, order and a familiar culture. The unknown struck him with terror in the same way that it motivated and inspired Thatch. Далее »

Учить идиомы или обратиться в бюро переводов?

Как новички, так и те, кто уже давно изучает иностранный язык, часто сталкиваются с одной проблемой - вроде как все слова в предложении знакомы, но сложить их в смысловое целое готового перевода не представляется возможным. Такие труднопереводимые выражения называют фразеологизмами или идиомами. Они придают образность и эмоциональность речи, а также отражают культурные особенности, ценности и стереотипы того или народа.

Идиомы не переводятся дословно, так как в каждой культуре существует свое виденье одних и тех же понятий и ситуаций. Когда в русском мы говорим «лучше синица в руках, чем журавль в небе», то на английском такое образное выражение будет звучать «a bird in the hand is worth two in the bush». Как видите, на обоих языках выражение звучит по- разному, в английском нет конкретизации как в русском - нет ни журавля, ни синицы, хотя образное восприятие схожее - обе идиомы говорят о птицах.

Если Вас вдруг назовут “couch potato,” то не думайте, что вы похожи на картошку, просто вас считают ленивым человеком, который не слезает с дивана. А причем здесь картошка, спросите вы? Сложно сказать, так это выражение придумали американцы. Далее »

Почему мы выбираем дистанционное обучение английскому языку?

computer courses online, computer training, correspondence course

За последние годы в российской системе образования произошло много интересных изменений. Нельзя однозначно сказать имели ли они положительные результаты или нет, тут все относительно и мнения специалистов в этом плане расходятся в значительной степени. Но одно очевидно - кардинальная смена образовательной политики просто необходима.

Мы смотрим на примеры из других стран, пытаемся подчеркнуть что-то полезное из Европы или Америки. Только не всегда иностранные образовательные технологии можно легко внедрить в российскую образовательную структуру.

Современное дистанционное обучение английскому языку представлено отдельными лингвистическими центрами, многие лингвистические вузы нашей страны не специализируются на дистанционных формах обучения в силу огромной сложности организации этого процесса с технической точки зрения. Например, легко можно вести онлайн уроки для групп, но организовать масштабную видео конференцию для всех участников образовательной группы пока проблематично. Поэтому сейчас так популярны именно индивидуальные онлайн уроки, проводимые дистанционными репетиторами с использованием различных программ общения через Интернет. Далее »

Обучение на курсах “Твой турецкий”

На сегодняшний день очень часто приходится сталкиваться с турецким языком и интерес к нему растёт. Объяснить такую заинтересованность очень просто:

-Песни турецких исполнителей по радио и телевидению буквально пленили нас своей красотой и мелодичностью. Бесспорно, поют они хорошо, но хотелось бы и понимать смысл их песен. Изучение турецкого языка в таком случае необходимо.

-Авиакомпании всё больше и больше предлагают туры и путёвки в Турцию, где климат оптимально подходит для проведения качественного отдыха, да и цены сравнительно не высокие. Поэтому, количество отдыхающих постоянно увеличивается, и Турция уже давно перестала быть чем-то экзотическим для нас.

-Турецкие компании активно сотрудничают с нашими компаниями и для ведения переговоров также необходимо знать турецкий язык.

-Большое количество иммигрантов (в Германии их более двух миллионов, а также большое количество турков в Болгарии, Греции и на Кипре).

Как выучить турецкий язык быстро и эффективно, и самое главное, где именно происходит обучение турецкому языку? Изучать турецкий язык можно самостоятельно, но это намного сложнее. Поэтому, легче пойти на курсы турецкого языка, где вас научат всем особенностям и правилам произношения. К примеру, турецкий язык в Москве изучают уже давно и там существуют специальные компании, которые обучают языку.
Одна из таких компаний в Москве называется “Твой турецкий.” Она предлагает специальные курсы турецкого языка, где можно получить глубокие знания и положительный конечный результат. Большим плюсом является то, что можно выбрать время начала обучения, степень нагрузки, сроки и место проведения занятий. Уроки турецкого языка проходят в тёплой и дружелюбной атмосфере.

Вне зависимости от уровня знаний, преподаватели подберут необходимую методологию и эффективно научат турецкому языку в кратчайшие сроки. Стоимость обучения не высокая и набор учеников осуществляется круглый год. Кроме профессионального изучения языка компания “Твой турецкий” предлагает и другие услуги, в частности:
- изучение турецкого языка в on-line режиме;
- выполнение письменных и устных переводов;
- турецкий язык для начинающих.

Конечно, курсы турецкого языка не бесплатны, и многие стремятся выучить язык самостоятельно ,но не следует забывать, что на курсах, есть возможность получить больше знаний и быстрее выучить язык, чем изучать турецкий самому. Окончив курсы, выпускник получит те знания, которые бесспорно понадобятся ему в дальнейшем.

Стоимость перевода – откуда такие суммы?

Каждый заказчик перевода задает себе вопрос - почему так дорого? Откуда берется эта сумма за перевод всего нескольких страниц? За что я плачу? Действительно четко установленных цен на рынке перевода нет. Цены могут варьироваться в таких свободных пределах, что может показаться, что каждое бюро или  переводчик-фрилансер устанавливают цену так, как им заблагорассудится.

Итак, за что же платят заказчики перевода?

Конечно, существует несколько параметров, которые определяют стоимость перевода. Как известно, ключевым показателем профессионального перевода является качество. Соответственно именно качество влияет на стоимость перевода в первую очередь. Работа профессиональной команды занимает больше времени, так как над одним переводом часто трудятся по нескольку человек - переводчик (один или несколько), корректор или редактор. Если же переводчик не уверенно чувствует себя в определенной тематике перевода, то  Как выбрать бюро переводов, чтоб не разочароваться в качестве выполненной работы, нужно учитывать несколько параметров.

Независимые переводчики или бюро переводов оценивают перевод исходя из количества страниц. Чем больше заказ, тем вероятней, что Вам предложат хорошую скидку. Но не стоит забывать, что работа переводчика - это кропотливый труд. За час переводчик может перевести в среднем 1 страницу текста или 1800-2000 знаков. А теперь сравните, сколько Вы зарабатываете за час и сколько платите переводчику за страницу текста, и тогда оплата за перевод не покажется такой несправедливой.

Влияет на стоимость и тематика перевода. Тексты специализированной тематики, например, машиностроение или фармацевтика зачастую стоят больше, так как требуют привлечения не только переводчика, но и специалиста определенной области. На стандартные документы (договора, трудовые книжки, дипломы) обычно устанавливается стандартная цена.

Стоимость зависит и от направленности перевода. Перевод на родной язык обычно оценивается дешевле, чем на иностранный. Тут все понятно, так как переводить на чужой язык всегда сложнее, следовательно, и дороже. Высокие ставки устанавливаются для переводов  с/на редкие языки, например, арабский или иврит.

Иногда приходится переплачивать за срочность перевода или за дополнительное оформление, например, за перевод надписей в графических файлах.

Нужно заметить, что услуги переводчика-фрилансера обычно стоят меньше, чем услуги бюро переводов, поскольку фрилансер работает на себя. Единственный минус - заказчик не всегда может быть уверен в том, что получит качественный перевод, так как в этом случае нет гарантий, какие обычно предоставляют бюро переводов. С другой стороны, если Вы давно работаете с проверенным переводчиком, и он никогда Вас не подводил, то такое сотрудничество будет обходиться намного дешевле, чем работа с бюро переводов. Разочарований легко избежать, предварительно обсудив все тонкости с переводчиком, такие как требования к работе, оформление, размер предоплаты, другие аспекты переведенного текста.

К тому же переводчик, как и любой работник, несет ответственность за выполненную работу. Подробнее об ответственности переводчика за неудовлетворительный перевод можно прочитать в статье «Ответственность переводчика в случае неправильного перевода».

Отдельно оценивается устный перевод, поскольку он намного сложнее, особенно синхронный. Тут тоже все зависит в основном от тематики, языковой пары и условий, в которых будет выполняться перевод.

Итак, основываясь на всех вышеперечисленных параметрах, можно сделать вывод, что хотя у каждого переводчика и есть установленный тариф, он вправе оценивать каждый заказ индивидуально, так как нужно учитывать очень много параметров. При выборе исполнителя лучше давать заказ на рассмотрение нескольким переводчикам или бюро переводов, сравнить предложенные цены и тестовые переводы, а потом выбрать оптимальный вариант, учитывая стоимость и квалификацию исполнителя.

Топики и письма на английском языке

Английский - это, как нам всем известно, интернациональный язык, который имеет свое особенное значение. Это так же самый популярный в мире язык, на котором говорят большинство людей на планете.  Все деловые сделки на сегодняшний день с заграничными фирмами и компаниями тоже проходят на английском языке. Поэтому, знать английский так важно. Он нужен для написания различных статей, экзаменов, топиков.

Всем нам еще со школы знакомы топики по английскому языку на тему родного города или о себе. Топики часто требуются для сдачи экзамена по английскому языку. Они так же иногда требуются не только в школе, но и в университете. Очень важно умение их писать. Но, если нет времени на это и Вы и без того сильно заняты, все равно не стоит пренебрегать данной важной вещью. Топик – это особенный вид текста, который имеет пару характерных черт, которые отличают его ото всех других видов текстов. Ведь, суть топика кроется в том, что описать то или иное событие, при этом сделать это настолько популярно и настолько широко, насколько это возможно.  Многие думают, что можно взять поверхностную информацию и гармонично уложить ее в топик и ждать положительного бала. Это все зря, так как главное, что ценится в топике учителями, это, конечно же, смысл.

Но не стоит забывать и про грамотность письменной речи, так как и этот факт является одним из основных. Например, топик про то, как опасно загрязнение природы нельзя описать  вкратце. Топики, как было сказано, часто бывают экзаменационными. Например, в некоторых школах для сдачи ГИА нужно рассказать топик. Но, есть и еще один вид письменного изложения мыслей, этот вид обычно бывает в виде письма.

Дружеское письмо на английском языке всегда было популярно во многих учебниках и в других учебных пособиях. Письмо другу на английском языке довольно сложно написать грамотно. Важно знать  алгоритм, по которому англичане пишут письма. Ведь, для практически всех видов писем, таких как письмо родственникам, близким или друзьям, или как принято друзьям по переписке, необходимо знать алгоритм написания. Его запомнить не трудно, но все же нужно его выучить для лучшего результата. Удачи при написании!

Разделение перевода по специализациям

Не все бюро переводов одинаково полезны и применимы к насущной необходимости заказчика. Поэтому следует разбираться в некоторых особенностях и разновидностях данного процесса, как такового, откуда уже будет понятно и основной принцип деления и бюро переводов.

Первое, что следует учесть, что перевод может быть устным и письменным, конечно, есть универсальные агентства, однако нередко уклон в ту или иную сторону все же присутствует. Это очень важно, если вам необходим высокопрофессиональный переводчик. Итак, устные услуги “транслейта”, которые в свою очередь подразделяется на синхронные и последовательные.

Синхронный перевод происходит непосредственно в процессе произнесения иностранцем слов и фраз, поэтому требует наивысшей степени мастерства и высокой концентрации даже самого опытного переводчика. Ведь требуется вести речь практически не отставая от докладчика или собеседника, без  пауз. Поэтому такой синхронный перевод чаще всего практикуется по отношению к англоязычной речи, редко какой специалист возьмется за такое обслуживание речи на французском, итальянском, немецком, испанском, румынском, финском, турецком, венгерском, греческом, португальском или другом языке.

Донесение смысла речи с таких европейских и тем более восточных языков на родной осуществляется последовательно, то есть прослушивается фраза или целое предложение, после которой грамотный иностранец делает паузу, в течение которой переводчик должен передать смысл уже сказанного. И наоборот, с другой стороны, перекладывается фраза с русского, например на иностранный язык, что позволяет собеседникам из разных стран почти полноценно общаться.

Второе, непосредственно письменный перевод с узкой специализацией также чаще всего делится по «отраслям». Наиболее часто можно встретить отдельные конторы, которые занимаются исключительно юридическими текстами, в силу специфики и необходимости нотариального заверения которых и образовалась такая специализация. Также нередко можно встретить понятие «технический перевод», под которым чаще всего подразумевается общетехнические навыки отдельных специалистов бюро на достаточно глубоком уровне.

Что нужно знать, выбирая бюро переводов?

В последние годы услуги бюро переводов становятся все более популярными. И это несмотря на то, что в глобальной мировой паутине появляется все больше онлайн-сервисов, которые готовы перевести иностранные слова и фразы абсолютно бесплатно и мгновенно. Почему же тогда мы все еще обращаемся к профессионалам? Прежде всего, потому, что именно они могут дать точный и качественный, «разговорный» перевод.  Как известно, интернет-порталы предлагают своим пользователям технический перевод, то есть закачанные в них словари не могут учитывать все особенности и нюансы зарубежной речи. Тогда как, обратившись в бюро переводов, клиенты могут смело рассчитывать на то, что получат верную и на сто процентов точную информацию.

Еще один важный момент состоит в том, что онлайн-сервисы всемирной сети не могут предоставить своим пользователям синхронный перевод. А ведь при организации, к примеру, конференций и семинаров это бывает просто необходимо. Итак, в большинстве случаев, когда мы говорим не про учебные работы и стандартную документацию, услуги специалистов предпочтительнее, а в некоторых случаях и вовсе – единственный выход.

Если Вам требуются услуги профессиональных переводчиков, то помните несколько важных правил, которые помогут правильно выбрать бюро переводов. И первое из них состоит в том, что Вы должны определиться с тем, что именно вам необходимо? Ведь перевод важного делового документа – это одно дело, а синхронный перевод – совершенно другое. В последнем случае Вам будет нужен не только сам специалист по иностранной речи, но и специальное оборудование. Заранее узнайте о том, какие именно услуги предлагает та или иная компания. Неплохо будет, если Вы ознакомитесь с отзывами о том или ином бюро в глобальной паутине. Если в фирме работают вчерашние студенты, то вы можете рассчитывать на более низкую стоимость услуг. А вот высокое качество перевода вам гарантировано при этом не будет. Отлично, если у вас есть знакомые, которые могут дать совет, основываясь на собственном опыте – в какую организацию лучше всего обратиться, а какую стоит обходить стороной.


© All rights reserved, 2008-2010.
При полном или частичном использовании материалов с сайта ссылка на www.fridge.com.ua обязательна (активная индексируемая гиперссылка).