Перевод научной и технической литературы называется техническим переводом.
Технический перевод требуется для:
- научных статей;
- нормативных документов;
- стандартов и тех.условий;
- патентов;
- сертификатов;
- инструкций и проч.
Особенности технического перевода
Учитывая характер материала, перевод должен быть не только технически, но и юридически грамотным. Переведенный текст должен соответствовать принятым в государстве нормам.
В тех.условиях и стандартах встречаются аббревиатуры. Они требует особого подхода. Не всегда в языке перевода есть аналог иностранной аббревиатуре. В таких случаях делается полный перевод.
Необходимо учитывать особенности терминологии не только отрасли, но и конкретного предприятия. Нередко один и тот же по смыслу объект на разных предприятиях обозначается разными терминами.
При переводе комплекта, состоящего из множества документах, как в случае с передовом стандартов и тех.условий, также важно соблюдать терминологическое постоянство, т.е. термины в разных документах должн интерпретироваться одинаково.
Примеры неоднозначных трактовок
Терминологические ошибки при техническом переводе недопустимы. Они могут привести к авариям, материальным и даже людским потерям. Но даже при правильной терминологии возможно искаженное толкование информации пользователем. Согласование слов в предложении, которое в обычной жизни мы понимаем из контекста, в технической литературе должно трактоваться однозначно. К примеру, фраза «Пилон поддерживает устой моста» может трактоваться неоднозначно, т.к. возможна инверсия. Специалисту смысл ясен, но точность технического перевода требует коррекции: «Пилон поддерживает конструкцию устоя моста».
Даже употребление таких простых частей речи как союзы играет в техническом переводе важную роль. «Это устройство также выполняет контрольную функцию» можно понимать двояко.
1) «Это устройство, помимо других функций, выполняет контрольную функцию» или
2) «Это устройство выполняет контрольную функцию наряду с другими устройствами».
Незначительное изменение фразы сразу же исключает двоякое толкование. Для случая 1) нужно просто переставить союз «также»: «Это устройство выполняет также контрольную функцию». Для 2) можно заменить «также» на «тоже»: «Это устройство тоже выполняет контрольную функцию».
Т ребования к переводчику следующие:
Переводчик нормативных документов должен хорошо разбираться в теме. Он должен отчетливо понимать всю исходную документацию. Основная задача - отразить точное содержание переводимых документов.
Технический переводчик должен владеть терминологией и уметь сопоставлять различные документы. В его обязанности входит анализ информации, полученной от заказчика, а также самостоятельный поиск недостающей информацию по теме.
Переводчик должен знать стандарты предоставления документов страны, на язык которой он осуществляет перевод. Также не стоит забывать о различиях в представлении численных данных: система мер, форматы чисел и т.п.
Переводчик всегда должен осознавать, что на основании его перевода специалисты будут строить или эксплуатировать технические устройства, сооружения, приборы. От качества перевода будет зависеть безошибочность их работы.