В копилку начинающего переводчика

Подписаться письмом
***

Стандарты технического перевода

Перевод научной и технической литературы называется техническим переводом.

Технический перевод требуется для:

- научных статей;
- нормативных документов;
- стандартов и тех.условий;
- патентов;
- сертификатов;
- инструкций и проч.

Особенности технического перевода

Учитывая характер материала, перевод должен быть не только технически, но и юридически грамотным. Переведенный текст должен соответствовать принятым в государстве нормам.

В тех.условиях и стандартах встречаются аббревиатуры. Они требует особого подхода. Не всегда в языке перевода есть аналог иностранной аббревиатуре. В таких случаях делается полный перевод.

Необходимо учитывать особенности терминологии не только отрасли, но и конкретного предприятия. Нередко один и тот же по смыслу объект на разных предприятиях обозначается разными терминами.

При переводе комплекта, состоящего из множества документах, как в случае с передовом стандартов и тех.условий, также важно соблюдать терминологическое постоянство, т.е. термины в разных документах должн интерпретироваться одинаково.

Примеры неоднозначных трактовок

Терминологические ошибки при техническом переводе недопустимы. Они могут привести к авариям, материальным и даже людским потерям. Но даже при правильной терминологии возможно искаженное толкование информации пользователем. Согласование слов в предложении, которое в обычной жизни мы понимаем из контекста, в технической литературе должно трактоваться однозначно. К примеру, фраза «Пилон поддерживает устой моста» может трактоваться неоднозначно, т.к. возможна инверсия. Специалисту смысл ясен, но точность технического перевода требует коррекции: «Пилон поддерживает конструкцию устоя моста».

Даже употребление таких простых частей речи как союзы играет в техническом переводе важную роль. «Это устройство также выполняет контрольную функцию» можно понимать двояко.

1) «Это устройство, помимо других функций, выполняет контрольную функцию» или
2) «Это устройство выполняет контрольную функцию наряду с другими устройствами».

Незначительное изменение фразы сразу же исключает двоякое толкование. Для случая 1) нужно просто переставить союз «также»: «Это устройство выполняет также контрольную функцию». Для 2) можно заменить «также» на «тоже»: «Это устройство тоже выполняет контрольную функцию».

Требования к переводчику следующие:

Переводчик нормативных документов должен хорошо разбираться в теме. Он должен отчетливо понимать всю исходную документацию. Основная задача - отразить точное содержание переводимых документов.

Технический переводчик должен владеть терминологией и уметь сопоставлять различные документы. В его обязанности входит анализ информации, полученной от заказчика, а также самостоятельный поиск недостающей информацию по теме.

Переводчик должен знать стандарты предоставления документов страны, на язык которой он осуществляет перевод. Также не стоит забывать о различиях в представлении численных данных: система мер, форматы чисел и т.п.

Переводчик всегда должен осознавать, что на основании его перевода специалисты будут строить или эксплуатировать технические устройства, сооружения, приборы. От качества перевода будет зависеть безошибочность их работы.

Leave a Reply

 

 

 

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>


© All rights reserved, 2008-2010.
При полном или частичном использовании материалов с сайта ссылка на www.fridge.com.ua обязательна (активная индексируемая гиперссылка).