В копилку начинающего переводчика

Подписаться письмом
***

Какими качествами нужно обладать, чтобы стать переводчиком?

Чтобы стать успешным переводчиком, мало изучить иностранный язык. Конечно, языковая компетентность и грамотность являются важнейшими навыками в работе переводчика, но помимо этого хороший специалист должен обладать определенными личными качествами. В этой статье мы рассмотрим наиболее важные из них.

1. Усидчивость

Перевод - это кропотливое и трудоемкое занятие, которое требует усидчивости и даже в некотором роде выносливости. Не каждому под силу провести несколько часов, дней, а то и недель над одним проектом. А в практике переводчика подобные заказы - не редкость.

2. Внимательность

Ошибки переводчика порой обходятся очень дорого. Конечно, опечатку в переводе статьи для блога заказчик может и простить, но вот ошибка в технической документации, юридическом тексте или официальном документе может иметь самые непредсказуемые последствия. Поэтому переводчик должен быть внимателен к деталям и тщательно вычитывать работы перед сдачей. Редактура и корректура текста - процесс не менее трудоемкий, чем сам перевод, и порой требует даже большей сосредоточенности.

3. Умение планировать рабочее время и расставлять приоритеты

Это качество особенно актуально для переводчиков-фрилансеров или для тех, кто работает удаленно. Однако даже штатный специалист должен уметь распределять свои силы так, чтобы не срывать сроки заказов и в указанные временные рамки сдавать качественно выполненную работу. Переводчики нередко работают одновременно над несколькими проектами - здесь пригодится навык грамотной расстановки приоритетов и распределения ресурсов.

4. Аналитический склад ума

Несмотря на то, что перевод относится к гуманитарным дисциплинам, для успешной работы переводчику необходимо обладать аналитическим, или математическим складом ума, что подразумевает способность к анализу, выделению значимых частей, построение логических цепочек и определению причинно-следственных связей. Эти навыки нужны для эффективной работы с текстами и адекватной передачи содержания  с одного языка на другой.

5. Стрессоустойчивость

В работе переводчиков нередко случаются авралы, когда нужно работать ненормированно, чтобы выполнить в срок заказ. В таких случаях нужно уметь не паниковать, не теряться, а собраться и методично выполнять работу, задействовав максимум ресурсов. Без «холодной головы» и умения контролировать свои эмоции справиться с подобным заданием очень сложно.

Как видите, переводчик - профессия не из легких, но если вкладывать в свою работу душу, то она принесет не только прибыль, но и удовольствие.

***

Бюро переводов в Киеве «Альфа Групп» гарантирует качество и точность перевода как научных, финансовых, медицинских, так и литературных текстов. Важно выбрать квалифицированную фирму, которая предоставит перевод различных документаций, таких как, законы, отчеты, договоры, инструкции, медицинские постановления. По ссылке можно узнать о легализации и апостиле - http://www.alphagroup.in.ua/legalizatsiya-apostil.html

Leave a Reply

 

 

 

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>


© All rights reserved, 2008-2010.
При полном или частичном использовании материалов с сайта ссылка на www.fridge.com.ua обязательна (активная индексируемая гиперссылка).