В копилку начинающего переводчика

Подписаться письмом
***

Деловая переписка по-английски


Знание норм этикета в деловой переписке – это необходимое условие для любого секретаря, бизнесмена и в том числе переводчика. Каждая страна имеет свою культуру переписки, поэтому прежде чем перевести деловое письмо, переводчик должен тщательно ознакомиться со всеми нюансами и правилами переписки, формулами речевого этикета и общепринятыми шаблонами обращения. Так, деловая переписка в Америке, Великобритании и других англоязычных странах значительно отличается от традиций составления деловых писем в Украине или России.

Форма обращений и прощаний в английском языке в основном зависит от степени официальности письма, а также от ситуации обращения и отношениями между переписчиками. Если переводчик помимо качественного перевода документа или делового письма использует правильные формулы приветствия и прощания – это только лишний раз свидетельствует о степени его профессионализма.

Существует несколько правил, которые необходимо принимать во внимание при оформлении или переводе официальных и неофициальных писем.

Если Вы начинаете письмо с приветствия “Dear Sir” или “Dear Madam”, тогда в конце письма необходимо указать – “Yours faithfully” (“С уважением”) или “Best regards” (или вариации типа Kind regards. Regards, Warm regards. With kind regards), которые можно перевести как “С наилучшими пожеланиями.” В британском варианте выражение “Yours faithfully” не употребляется.

Следует также различать фразы “Good-bye” и просто – “Bye”. В отличие от официальной фразы “Good-bye”, слово “Bye” употребляется только тогда, когда стиль письма является неформальным. В неофициальных письмах Вы также можете употребить следующие выражения: “So long”, “Cheerio” – пока. “See you soon”, “See you later (around, sometime)” – До встречи. Часто также употребляются фразы: “All the best” (Всего наилучшего), “Good luck” (Удачи), “Take it easy” (Бывай!), “Take care” (Давай! Пока!).

В деловых письмах принято указывать социальный статус человека, к которому Вы обращаетесь. Поэтому перед именем всегда ставят сокращение Miss, Mr., Mrs. При этом американцы обычно пишут сокращения с точкой в конце (Dr.), а британцы – без точки (Dr). Если Вы обращаетесь в своем письме к католическому священнику, тогда можете использовать следующие окончательные фразы – “I have the honor to remain, Your obedient servant” (Имею честь попрощаться, Ваш покорный слуга). Если стиль письма является не совсем официальным, можно также использовать латинские фразы “In Domino”( Благословляю) и “Pax et bonum”(С миром!).

Если после фразы Dear Sir/Madam, Вы указываете имя адресата – Dear Sir Brown, тогда письмо можно окончить фразой “Yours Sincerely” (Искренне Ваш) или просто “Yours”. Окончание “Yours truly” (Искренне Ваш) может также использоваться вместо “Yours Faithfully” или “Yours Sincerely”. Sincerely, cordially, respectfully yours, affectionately и with deepest sympathy - официальные формы, выражающие особое почтение. Британским вариантом английского приветствия Dear Sir будет Gentleman.

Следует также обращать внимание на знаки препинания, которые употребляются после обращений. Так, например, англичане после обращения ставят запятую. Для американцев употребление запятой в конце обращения считается абсолютно не официальным, поэтому они ставят двоеточие.

Изысканно-официальной формой прощания, где автор хочет подчеркнуть свое почтение к адресату является фраза “Cordially yours” (Искренне Ваш). Вы также можете употребить фразы “Respectfully yours” – С уважением (часто употребляется перед подписью), “Affectionately yours”(С любовью) и “With deepest sympathy” (С глубочайшим почтением). Если стиль Вашего письма строго официальный, тогда фраза “Please accept the assurance of my highest consideration” (”Прошу принять уверения в моем высоком уважении”) будет абсолютно уместной. Часто деловая переписка заканчивается фразами “look forward to hearing from you”, “look forward to your reply”, “hope to hear from you soon.”

Письма друзьям не стоит оформлять официально, достаточно просто начать письмо с обращения по имени (Dear Eric). Существует множество фраз на английском языке, которые Вы можете применить в конце неофициального письма. Например, See you (До встречи), Miss You (Скучаю), Love (Love and kisses или XOXO; kisses или XXX, Devotedly. Always heartily yours. Сheers) выражают теплые чувства, но не всегда обозначают великую любовь и близость, поэтому не стоит делать какие-либо выводы лишь по приветствию или окончанию в письме.

Вспомните другие формы прощания на английском и разместите в комментариях

7 comments to Деловая переписка по-английски

  • Guest

    Thank you !! It’s very useful info!!!!!!!!

  • Было бы очень интересно, а как принято в англоязычном сообществе обращаться с проблемой к группе людей (т.е. фактически ты не знаешь кому пишешь), например, обращение в письме к технической поддержке, просто «Здравствуйте»?

  • Да, интересный вопрос. Думаю, что это было бы что-то вроде “Hi, Hello” у американцев. У англичан “Good morning, Dear Sirs.”

  • Dmitriy

    К группе людей, если я не ошибаюсь, необходимо обращаться “Dear sirs” “Господа” (учебник Бонк, Левина, Бонк…)

  • Pavel

    Когда наш зарубежный партнер отправлял нам письма через DHL, то эта экспресс-служба начинала свои письма со слов: “Hello Dear”. Не знаю, на сколько это принято в деловой переписке. У меня почему-то возникает ассоциация с “Hi Hunny”.

  • Да, формулировок может быть огромное кол-во, но если сомневаетесь, что лучше использовать, используйте те формы, что и ваш собеседник по переписке. Многие деловые партнеры, которые давно работают вместе (или может по соображениям другого характера, например, демонстрация демократичной корпоративной культуры), используют просто Hi. Самым нейтральным, официальным обращением будет Dear Sirs or Dear Mr.Brown.

Leave a Reply

 

 

 

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>


© All rights reserved, 2008-2010.
При полном или частичном использовании материалов с сайта ссылка на www.fridge.com.ua обязательна (активная индексируемая гиперссылка).