Чем отличается качественный перевод ? Такой вопрос может задать только переводчик, который только начинает профессиональную деятельность и который хочет знать, в каком направлении двигаться. Зачастую «потребители переводов», которые не знают иностранного языка, не замечают изъянов перевода и принимают на веру то, что предлагает им переводчик . Но среди профессионалов существует ряд критериев, определяющий качество перевода, а именно:
• точность найденных переводчиком частных решений перевода отдельных слов и словосочетаний и соединение с переводом мысли на уровне предложения или более крупного текстового отрезка;
• правильное деление на отдельные смысловые отрезки и их интерпретация;
• связность изложения и отсутствие орфографических, грамматических и синтаксических ошибок в переводе;
• точность терминологии и единообразие терминов;
• стиль перевода;
• точная передача не только мысли в общих чертах, но и отдельных нюансов;
• оформление перевода.
Основные трудности, которые переводчик должен преодолеть, чтобы получить качественный перевод , такие:
1. найти точные эквиваленты на языке перевода для слов и фраз оригинала;
2. воссоздать смысловое содержание предложений или текста наиболее полно и точно;
3. передача стилистических и экспрессивных характеристик оригинала таким образом, чтобы читатель перевода отреагировал на переводную информацию так же, как и читатель оригинала;
4. соответствие силы воздействия или «звучания» переведенного текста и оригинала.
Владение языком «со словарем» не дает возможности решить весь комплекс задач, который стоит при переводе даже простейшего текста, не говоря о высокохудожественном. Поэтому даже несложный текст лучше поручить профессиональному переводчику , который знаком со всеми нюансами переводческой работы.