Рубрики

  • Интересные факты
  • Мнение
  • Модные словечки
  • Переводчикам
  • Переводы песен
  • Путешествия
  • Страноведение
  • Учим английский
  • Читальный зал
В копилку начинающего переводчика

Подписаться письмом
***
Добавить рекламное объявление

Шаг за шагом к совершенству или успех в работе переводчика


Работа переводчика намного интереснее и сложнее, чем кажется на первый взгляд. Многие считают, что по окончанию ВУЗа или после пребывания в стране изучаемого языка, ты автоматически становишься переводчиком. Но все далеко не так просто. Что же нужно, чтобы стать переводчиком высокого уровня или же высококвалифицированным переводчиком?

Конечно же, изучать язык нужно не дома по самоучителям, а с высококлассными специалистами, которые знают, что изучать и как. Поэтому высшее образование одно из обязательных условий. Но и по окончании института еще не спешите считать себя профессионалом. Без опыта в определенной области перевода не обойтись, как не обойтись без специальных знаний в подготовке бизнеса. Для одних время приобретения опыта будет исчисляться годами, а для других срок будет намного меньше. Все зависит от способностей и возможностей повышения квалификации.

Если Вы работаете переводчиком-референтом в компании и переводите однотипную бизнес-переписку, то считать себя профессиональным переводчиком, который может справиться с профильным переводом, рановато. Если Вы переводчик, который все время переводит инструкции по эксплуатации тех или иных приборов, то не факт, что справитесь с художественным переводом.

Переводчик-фрилансер , который каждый день работает с разными заказами, оттачивает навыки перевода текстов с разных областей знаний, но основная специализация все-таки доминирует, и если опыт или образование переводчика позволяет ему переводит технические или медицинские тексты, то не стоит ожидать, что он блестяще справиться с юридическим переводом .

Что же необходимо знать начинающему переводчику, чтобы стать профессионалом?

1. Для квалифицированного переводчика недостаточно обладать превосходными знаниями иностранного языка. Он также должен мастерски владеть родным языком. Для этого переводчику необходимо читать отечественную классическую литературу, газеты и журналы, инструкции для потребителей к бытовой технике, изучать информацию к лекарствам на родном языке. Это помогает изучить различные литературные стили (художественный, научно-публицистический, официальный, деловой) и обогатить словарный запас в разных областях знаний. При работе с переводом без запаса стандартных выражений, фраз и терминов качественно перевести текст невозможно.

2. Квалифицированный переводчик должен обладать знаниями в области истории, политики, географии. Нужно быть постоянно в курсе событий, ежедневно просматривать телевизионные новости, читать публикации в средствах массовой информации, как на иностранном, так и на родном языке.

3. Чтобы стать специалистом в переводе очень важна постоянная практика перевода. Некоторые специалисты считают, что ежедневно необходимо переводить более семи страниц текста, чтобы «держать себя в форме».

4. Изучение особенностей и традиций страны изучаемого языка поможет при переводе социо-культурных реалий и пониманию текста в целом. Например, в разных странах разные формы написания документов, деловых или частных писем. Например, подпись делового письма на английском может звучать по-разному, в зависимости от степени знакомства корреспондентов.

Например, речевой штамп «Best regards» употребляется в конце письма при поверхностном знакомстве или в переписке незнакомых людей; «Kind regards» можно употребить, когда Вы хотите или уже установили доверительные отношения с корреспондентом. Совершенно по-другому будут заканчиваться письма в личной переписке. Это может быть «Take care» или «Love», что совсем не значит, что собеседник Вас любит или заботится о Вас.

4. Если вы хотите стать переводчиком художественных текстов , то обязательно должны обладать писательским мастерством, понимать стиль изложения, обладать чувством времени и любить автора переводимой книги. Например, произведения XIX века и современный текст переводятся по-разному. При этом очень важно не только точно передать смысл текста при переводе, но и художественный стиль и язык эпохи.

Перевод текста должен быть не дословным воспроизведением выражений, диалогов или слов, а обладать высоким художественным достоинством. Хороший переводчик должен передать авторский почерк автора книги, то есть он должен создать такой же шедевр на родном языке, что требует высоко мастерства.

Что касается технических переводчиков , то, они имеют, чаще всего, несколько дипломов, но в первую очередь техническое образование. Переводчик-лингвист вряд ли справиться с переводом текста по машиностроению. И, наоборот, юрист-переводчик не сможет осилить перевод высокого слога Шекспира или Мольера. Поэтому чаще всего технические переводчики специализируются в области их технического образования.

Технический переводчик должен иметь опыт перевода в узкой сфере деятельности. При этом особое внимание уделяется знанию терминологии конкретного предмета или отрасли, в которой работает переводчик. Даже если Вы за счет великолепного знания иностранного языка можете перевести технический текст без знания терминологии в данной области, вряд ли сможете передать переводимый текст с использованием точных терминов, которые знакомы специалисту. Но это не значит, что переводчик-филолог не может правильно перевести текст, чтобы он был понятен специалисту.

В настоящее время существует проблема с переводами узкоспециализированных технических текстов из-за нехватки квалифицированных переводчиков. Существующая система образования не обеспечивает высокий уровень подготовки переводческих кадров. Нет ВУЗа, в котором готовили бы переводчиков на базе уже полученного высшего технического образования.

Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод, что переводчик должен совершенствовать себя в разных направлениях. Это - знание иностранного языка, знание родного языка, узкоспециальные знания, знание переводческих приемов и техник. Чтобы добиться успеха в профессии переводчика, необходимо обладать такими качествами как трудолюбие, любознательность, целеустремленность, ответственность и иметь желание постоянно развиваться. Поэтому профессия переводчика даст вам безграничные возможности для роста и развития.

Leave a Reply

Cancel

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>


© All rights reserved, 2008-2010.
При полном или частичном использовании материалов с сайта ссылка на www.fridge.com.ua обязательна (активная индексируемая гиперссылка).