Рубрики

  • Интересные факты
  • Мнение
  • Модные словечки
  • Переводчикам
  • Переводы песен
  • Путешествия
  • Страноведение
  • Учим английский
  • Читальный зал
В копилку начинающего переводчика

Подписаться письмом
***
Добавить рекламное объявление

Почему машинный перевод не вытеснит ручной?

Многие люди, которые впервые столкнулись с необходимостью обратиться за услугами к профессиональным переводчикам, изначально полагали, что они не нуждаются в помощи квалифицированных специалистов - ведь сегодня в сети можно найти великое множество онлайн-переводчиков  и программ, специально созданных для самостоятельного перевода текстов.

Казалось бы, зачем искать специалиста, способного выполнить, например, перевод с   азербайджанского языка , когда можно не выходя из дома «прогнать» текст через программу и получить тот же результат? Ведь это намного проще!

Вот тут-то наш гипотетический подопечный, открывший для себя машинный перевод, начинает понимать: едва ли из этой затеи выйдет что-нибудь стоящее. Почему-то вместо осмысленного, красивого и простого для понимания текста перед ним - непонятный набор слов. И хорошо еще, если можно уловить их общий смысл. Зачастую и это невозможно, особенно когда речь идет о художественных текстах.

С помощью электронных переводчиков нередко можно получить адекватный понятный  перевод технической документации , поскольку язык изложения в ней прост и, если можно так выразиться, «механизирован». Дело в том, что программы-переводчики в своей работе ориентированы на определенные правила, их возможности ограничены сухими рамками алгоритмов, поэтому простые предложения техдокументации достаточно сносно поддаются машинному переводу. Хотя и в этом случае пользователь не получает гарантии того, что он застрахован от грубых ошибок: ведь неточность перевода одного-единственного слова может полностью изменить смысл всей фразы; а когда речь идет о технической документации, это может иметь самые неприятные последствия.

Что касается «живого» языка изложения, на данный момент перевод таких текстов не под силу машинам. Ведь для того, чтобы понимать и чувствовать образы, метафоры, ассоциации, необходимо обладать человеческим разумом, а аналогов ему пока не создано.

Наше мышление, память, интеллект - это то, что не может быть воссоздано искусственно. Именно поэтому услуги переводчиков были и остаются востребованными. Самый лучший и самый современный онлайн-переводчик способен предоставить лишь приблизительный, формальный, пословный перевод и ничего более. В результате красивый и логичный текст, переведенный с азербайджанского языка, вырождается в серый и подчас бессвязный набор слов, в котором едва ли угадывается первоначальный смысл.

Leave a Reply

Cancel

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>


© All rights reserved, 2008-2010.
При полном или частичном использовании материалов с сайта ссылка на www.fridge.com.ua обязательна (активная индексируемая гиперссылка).