Рубрики

  • Интересные факты
  • Мнение
  • Модные словечки
  • Переводчикам
  • Переводы песен
  • Путешествия
  • Страноведение
  • Учим английский
  • Читальный зал
В копилку начинающего переводчика

Подписаться письмом
***
Добавить рекламное объявление

Особенности научно-технического перевода

Научно-технический перевод представляет собой сложный процесс, предполагающий одновременное, интегрированное использование лингвистических закономерностей. Коммуникативное задание научного текста - сообщение новых сведений в данной области знаний. Таким образом, это процесс, который включает в себя понимание того, каким образом и для чего был создан данный текст, как он будет использоваться.

Подобный перевод предполагает наличие у переводчика широких фоновых знаний в той отрасли, к которой принадлежит переводимый текст.

Однако в первую очередь необходимо достичь понимания грамматической и лексической (т. е. языковой) структуры иноязычного научного или научно-технического текста, которая характеризуется, прежде всего, использованием специальной (терминологической и общетехнической) лексики. Термины в специальном тексте частотны и играют в нем важную смысловую роль, причем, чем “специальнее” текст по своему содержанию, тем выше частотность терминов.

Правильный перевод терминов является довольно сложной проблемой, несмотря на то, что термины обладают значительно большей семантической определенностью и самостоятельностью, чем слова обиходной лексики.

Как правило, общепринятые и наиболее распространенные термины исходного языка (ИЯ) имеют эквивалентные соответствия в языке перевода (ПЯ), например:

network - сеть;

equipment - техника, оборудование;

modulator - модулятор;

transceiver - трансивер;

subscriber - абонент;

frequency - частота;

satellite - спутник и т. д., но также как и обычные слова, термины могут быть многозначны (омонимичны), выступая в области науки или техники, как названия различных вещей и понятий в зависимости от контекста:

exchange - телефонная станция ( связь ), курс иностранной валюты ( бизнес ), обмен веществ ( мед. );

rate - скорость ( связь ), коммунальный налог ( юриспруденция ), коэффициент жесткости ( авт. );

switch - переключатель ( связь ), кисточка хвоста ( биол. ), ликвидация по сдаче одних ценных бумаг и одновременное заключение сделок по другим ( бирж. ).

Они могут совпадать со словами, не имеющими характера терминов:

band - спектр, диапазон ( связь ) и лента ( общ. );

carrier - канал, линия связи ( связь ) и носильщик ( общ. );

repeater - промежуточный усилитель, ретранслятор ( связь ) и рецидивист ( общ. ) и др.

Таким образом, термины в зависимости от контекста употребления можно классифицировать на следующие категории:

- принадлежащие одной терминосистеме ( browser, software, roast beef );

- встречающиеся в одной терминосистеме, но имеющие разные значения, зависящие от контекста (например, nozzle может переводиться как форсунка или как сопло );

- термины-синонимы, близкие по значению, встречающиеся в одной терминосистеме; их часто приходится переводить одним термином. Например, basin - бассейн и catchment - бассейн , водораздел ; run-off - сток и water sewage - сток , сточные воды .

- термины-омонимы, относящиеся к разным терминосистемам, например, mouse - мышь (в биологии) и мышь , мышка (в электронике; деталь компьютера).

Полисемантическое свойство термина, совмещение в нем нескольких специальных значений или значений специальных и общеобиходных, ставит перед переводчиком такие же задачи, как и всякое многозначное слово, являющееся потенциальным носителем нескольких значений, из которых в контексте реализуется одно.

Условием верного перевода, т. е. выбора нужного слова из числа тех, которые служат передачей термина подлинника в разных его значениях, является правильное понимание того, о чем в контексте идет речь, т. е. знание явлений действительности и их названий.

Определенные трудности могут возникнуть и при переводе терминологических сокращений , образованных от многокомпонентных терминов, которые достаточно часто встречаются как в английском, так и в немецком языках и служат для повышения плотности когнитивной информации. Такие сокращения могут быть общеизвестными для данной области знаний (а, возможно, и шире): АТМ (automated teller machine, банкомат), VAT (value added tax, НДС, налог на добавленную стоимость) в банковском деле и д. р.

Как правило, авторы научно-технических материалов при первом упоминании подобных терминов снабжают их “расшифровкой”, раскрывают их значение, например:

Larger pluggable transceivers called GBICs (gigabit interface converters) have been common for Ethernet and Fibre Channel for some time. GBIC (gigabit interface converter) - гигабитный интерфейсный преобразователь ;

Until recently, CWDM (coarse wavelength division multiplexing) has been the much overlooked metro optical technology. CWDM (coarse wavelength division multiplexing) - грубое мультиплексирование по длинам волн и т . д .

К лексическим особенностям научно-технических материалов можно отнести и наличие слов, занимающих промежуточное положение между термином (в узком смысле слова) и именем собственным, так называемых номенов (названий организаций, учреждений, фирм и т. д.), прежде всего - это названия компаний, производящих телекоммуникационное оборудование ( Siemens , Motorola , Nokia , Sony Ericsson , Alcatel и т. д.); операторов связи ( Vodafone , EPlus , Viag Intercom , T-Mobil и т. д.) и некоторых объединений, регламентирующих деятельность в области телекоммуникаций, например, Telecommunications Industry Association (TIA) - ассоциация работников сферы коммуникации и др.

При переводе подобных лексических единиц (ЛЕ) используется переводческая транскрипция , воспроизводящая звуковую форму переводимого термина или переводческая транслитерация , которая воспроизводит графическую форму иноязычного слова. Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Однако, если использование межъязыковой транскрипции в недостаточной степени раскрывает их смысл, тогда применяется описательный перевод:

teleservice - оказание услуг по телефону;

data service - служба обработки и передачи данных;

point-to-point service - прямая связь по некоммутируемым каналам;

store - and - forward delivery - доставка в сетях с промежуточным накоплением;

bit rate - скорость передачи данных;

call waiting - постановка вызова в очередь при занятости линии вызываемого абонента с уведомлением ему о поступившем вызове и др.

Перевод научно-технических материалов должен обеспечить передачу информации во всех деталях, вплоть до значения отдельных слов, и быть полностью аутентичным оригиналу, что предполагает не только отсутствие ошибок в содержании и нарушений норм  данного стиля, но и лаконичность формы, четкость, ясность, точность, строгость изложения, что должно сделать содержание легким для понимания и не усложнять текст.

По материалам исследователя Ермакова Е. А.

1 comment to Особенности научно-технического перевода

  • Alexander

    Чёткая инфа!! Как раз для нас) по предмету Особенности перевода научно-технических текстов. Спасибо огромное!)

Leave a Reply

Cancel

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>


© All rights reserved, 2008-2010.
При полном или частичном использовании материалов с сайта ссылка на www.fridge.com.ua обязательна (активная индексируемая гиперссылка).