Рубрики

  • Интересные факты
  • Мнение
  • Модные словечки
  • Переводчикам
  • Переводы песен
  • Путешествия
  • Страноведение
  • Учим английский
  • Читальный зал
В копилку начинающего переводчика

Подписаться письмом
***
Добавить рекламное объявление

Особенности технического перевода

Те, кто не имеет отношения к переводческой деятельности, часто заблуждаются и считают, что перевод – это поочередная трансформация слов из одного языка в другой. На самом деле, каждое отдельное слово иностранного языка трудно перевести правильно без контекста.

Технический перевод
, который считается легче художественного перевода, имеет свои особенности и свой особый язык, как и свои головоломки. Качественно, а значит не только правильно, но используя специфический технический язык, может перевести человек, который без проблем общается на этом языке, то есть опытный инженер или техник с хорошим знанием иностранного языка. Таких специалистов найти нелегко, да и оплата труда будет немаленькой.

Часто техническим переводом занимаются филологи, которые наработали опыт в сфере технического перевода. Можно ли назвать такой перевод добротным? Ответ скорее утвердительный, чем отрицательный. Достаточно заметить, что словарный перевод профессионального переводчика будет абсолютно понятен специалистам.

Ниже приведено несколько примеров дословного или буквального перевода и перевода специалистом, которые дают возможность понять некоторые особенности технического языка.

Есть ли разница между руководством по эксплуатации и инструкцией по монтажу, пуску, регулированию и обкатке изделия?

Да, и это нужно учитывать при переводе.
Поэтому когда речь идет о подключении, регулировании, наладке, монтаже и сдачи в эксплуатацию, тогда английское «manual» нужно переводить как Инструкция. Когда же речь идет о принципе действия, характеристиках изделия, правилах эксплуатации изделия, то перевод будет звучать как - руководство по эксплуатации.
________________________________________
Агрегат, аппарат, электроустановку и т. п. подключают и отключают .

Отсоединяют и присоединяют
- проводник, шину, кабель, провод, жилу провода или кабеля, концы питающих линий.

Электропитание включают и отключают .
________________________________________
Неправильно: Автоматический выключатель автоматически отключился.
Правильная формулировка: автоматический выключатель сработал.
________________________________________
circuit - питающая линия, а не цепь
________________________________________
Небаланс напряжений .. .
В Lingvo 12 “voltage unbalance” переводится как:
- дисбаланс напряжений;
- разбаланс напряжений;
- несимметрия напряжений,
что не соответствует ГОСТ 23875-88.
Согласно ГОСТ 23875-88
Небаланс напряжений: отличие по модулю значения хотя бы одного из фазных или линейных напряжений многофазной системы электроснабжения от значений напряжений других фаз.
________________________________________

Подключение питающей линии …
Выражение «for connection to main supply» лучше переводить не как «подсоединение к сети электропитания», а как «подключение питающей линии» или «присоединение концов питающей линии».
В нормативной документации можно встретить следующие выражения:
- отсоединение концов питающих линий (ГОСТ 12.1.019-79);
- РЕ-проводник (PEN-проводник) питающей линии должен быть подключен к шине РЕ вводного устройства (ПУЭ);
- Источниками питания систем, обеспечивающих безопасность, могут являться: …отдельная питающая линия, полностью независимая от системы питания нормального режима. (ГОСТ Р 50571.2-94 (МЭК 364-3-93));
- Защита питающих линий и присоединенных к ним электроприемников напряжением выше 1 кВ должна удовлетворять требованиям к электроустановкам общего назначения (ГОСТ Р 51330.13-99).
________________________________________
Термины “terminal”, “terminal block”, часто переводят как “клемма, клеммник, клеммная колодка”, что неправильно, поскольку согласно ГОСТ 18311-80 термин “клемма” является недопустимым для применения. Правильными терминами являются: “зажим” и “контактный зажим”.
В ГОСТ Р 51778-2001 есть следующие выражения:
- В щитках должны быть предусмотрены следующие виды контактных зажимов (далее - зажимы) для присоединения внешних проводников:
а) вводные зажимы для присоединения фазных проводников питающей цепи (при отсутствии аппарата на вводе щитка);
б) зажимы для присоединения нулевых рабочих проводников N питающей и групповых цепей;
в) зажимы для присоединения нулевых защитных проводников РЕ или PEN-проводников питающей цепи и проводников РЕ групповых цепей.
________________________________________
enclosed with the unit:
Буквальный перевод - прикладываемой к агрегату.
Правильный перевод на русский - поставляемой комплектно с агрегатом

In order to comply with EN:
Буквальный перевод - Для удовлетворения (требованиям) EN
Правильный перевод на русский - для соответствия требованиям стандарта EN
________________________________________

Special attention must be given to …… so as to guarantee that

Корявый перевод: Специальное внимание должно быть уделено …. чтобы гарантировать …
Качественный перевод : Необходимо полностью исключить возможность
________________________________________

Дословный перевод фразы
«at a minimum height of» - на минимальной высоте. По-русски это звучит как «на высоте не менее».

По материалам сайта www.intent93.ru

Leave a Reply

Cancel

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>


© All rights reserved, 2008-2010.
При полном или частичном использовании материалов с сайта ссылка на www.fridge.com.ua обязательна (активная индексируемая гиперссылка).