Благодаря возрастающей скорости обмена научно-техническими достижениями с другими государствами с каждым годом в Украину поставляется всё больше зарубежной техники. Практически любое устройство в нынешнем производстве сопровождается технической документацией, предназначенной как для компаний, осуществляющих продажу, так и для конечных пользователей. Законы РФ предполагают наличие у любого импортного оборудования переведённой на русский язык сопроводительной инструкции, и поэтому услуги профессионалов в области технического перевода становятся всё более востребованными.
Найти таких специалистов непросто, ведь для того, чтобы качественно переводить тексты, полные специфических терминов, нужно не только лингвистическое образование, но и обширные знания в той области, к которой относится переводимый документ, понимание сути технического процесса, желательно ‒ соответствующий опыт работы.
Технический перевод ‒ ответственный и трудоёмкий процесс. Многие переводчики просто не могут разобраться в нюансах незнакомой им терминологии и корректно подобрать эквиваленты из языка, на который выполняется перевод. Важность точности передачи информации при техническом переводе узкоспециализированных текстов сложно переоценить, ведь один неправильно интерпретированный термин может послужить причиной фатальных последствий ‒ например, выхода из строя дорогостоящего оборудования. Кроме того, если покупатели заметят, что сопроводительные документы переведены некачественно, это может подорвать репутацию производителя. Наконец, искажённый перевод приводит к потере времени, которая ведёт за собой финансовые убытки. Перевод технической документации не допускает вольностей и отступлений; здесь от профессионала требуется верная передача конкретной информации об устройстве и его использовании, а также соблюдение принятого стиля изложения и соответствующих языковых норм, умение не только разобраться в смысле текста, но и максимально точно перевести содержащиеся в нём сведения.
Прочие особенности технического перевода
Помимо сказанного, у технического перевода есть и другие особенности. Во-первых, должна строго сохраняться исходная структура текста, без расстановки его частей в последовательности, отличной от оригинальной. При несоблюдении этого правила часто заметно ухудшается ясность восприятия текста, что в случае сопроводительных документов может иметь критические последствия. Во-вторых, нужно уделять внимание переводу изображений и иллюстраций к тексту, если таковые имеются. Обычно с заказчиком перевода сразу обсуждаются связанные с этим моментом нюансы, такие как согласование обозначений языков оригинала и перевода, систем исчисления, мер и т.д. Очень важно, чтобы не получилось расхождений между иллюстрациями и текстом. В-третьих, необходимо следить за терминологическим единообразием текста: недопустимо, чтобы в разных его частях одни и те же сокращения и термины переводились по-разному.
Переведённые документы обычно дополнительно проверяются и корректируются редакторами, которые также должны быть профессионалами в соответствующей области.
***
Якщо вам терміново потрібні гроші, то
кредити готівкою від Platinumbank
– це те, що треба. З Platinumbank ви маєте найпростіший спосіб отримання коштів! Крім цього, Ви отримуєте ряд вигод таких як відсутність комісії за видачу кредиту, безкоштовне дострокове погашення і однаковий щомісячний платіж. Рішення за вами!