Рубрики

  • Интересные факты
  • Мнение
  • Модные словечки
  • Переводчикам
  • Переводы песен
  • Путешествия
  • Страноведение
  • Учим английский
  • Читальный зал
В копилку начинающего переводчика

Подписаться письмом
***
Добавить рекламное объявление

Модные словечки делового жаргона, которые срочно необходимо забыть

В английском языке , как и в любом другом языке цивилизованного общества, существует особый деловой жаргон , который включает не только специальные слова, относящиеся к той или иной отрасли, но совершенно бессмысленные выражения, которые употребляют, чтобы казаться более современным и «продвинутым». Возможно, это попытка причислить себя к особому корпоративному племени, но употребление таких выражений не делает образованного человека умнее. Поэтому, лучше избегать этих выражений при общении с деловыми партнерами на английском.

Rock Star/Ninja

“We need not just real professionals for this project. We’re looking for a rock star.”

Нет необходимости прибегать к абсурдным титулам, которые не несут смысловой нагрузки и к тому же, звучат смешно. То же относится к таким словечкам как guru, wizard, and god (гуру, чародей и бог).

Reach Out

F eel free to reach out to me by phone.”

“Reach out” - лучший пример того, как все без необходимости усложняется благодаря корпоративному жаргону. В английском существует уйма слов, что касается сферы общения. «Свяжитесь со мной по телефону? Не проще сказать просто «позвоните мне»?  Замените “reach out” на простое “email” или “contact”.

Around

“She is specializing around contagious diseases.”

Не нужно опускаться до такой лингвистической лени, как слово “around” вместо таких слов как “about,” “regarding,” or “related to.”

Impactful

“Your contribution to this project has been really impactful.”

Слово “impactful”  незаметно прокралось в деловую лексику, а потом и в словари, хотя как таково слова нет. Оно является производным от глагола и существительного “impact,” значение которого (сильный удар) логически не соотносится с образовавшимся прилагательным со значением «важный, значительный».  Замените “impactful” на “effective,” “meaningful,” или “important.”

Open the Kimono

We need to know more about that project. Let’ s make the client open the kimono and show its real potential.”

Это выражение вызывает лишь отвращение и гадливость.

Out of Pocket

“Don’t try to reach me next week. I’ll be out of pocket.”

Изначально фраза “out of pocket” относилась к расходам, которые работник вместо работодателя платил лично из своего кармана за обеды в офисе.  Потом это выражение использовалось, как синоним к словам “unavailable” или “out of the office.”  Сейчас новое значение появилось как производное от ” out of the office ” или работа по смартфону (который обычно держат в кармане), при этом оно используется в значении «совершенно недоступен».

***

Многие бюро переводов Москвы нанимают высокопрофессиональных переводчиков, которые не просто знают язык с точки зрения фонетики, грамматики и лексики, но и разбираются в стилистических тонкостях языковых единиц. Поэтому, если вы заказываете, скажем, рекламный  текст, который будет размещаться в Интернете, то позаботьтесь, чтобы он не звучал смешно, пошло или старомодно. Ведь так важно произвести правильное впечатление на читающего.

Leave a Reply

Cancel

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>


© All rights reserved, 2008-2010.
При полном или частичном использовании материалов с сайта ссылка на www.fridge.com.ua обязательна (активная индексируемая гиперссылка).