Рубрики

  • Интересные факты
  • Мнение
  • Модные словечки
  • Переводчикам
  • Переводы песен
  • Путешествия
  • Страноведение
  • Учим английский
  • Читальный зал
В копилку начинающего переводчика

Подписаться письмом
***
Добавить рекламное объявление

Понятия города и деревни в английском

Традиционно понятие «географическое пространство» начинается с понятия

“place” . Американская культура дает большое разнообразие географических объектов, которые можно назвать “places”, включая их в разные классы. Некоторые ученые отмечают, что слово place может быть использовано в разговоре для обозначения абсолютно различных по размеру объектов как, например, Соединенные Штаты, Нью Мексико, Альбукерке и т.д.

И американская, и английская, и русская система характеризуются градацией,

когда происходит переход из одной категории пространства в другую. Наименьшие географические объекты категории “place” в США это - “hamlet” (село), “village” (деревня), или “town” (небольшой город).

Русская система аналогичных понятий обширнее и строится на четком разграничении небольших населенных пунктов по количеству жителей, поэтому в России есть деревни, села, поселки, поселки городского типа.

Если сравнивать понятия, обозначающие географические объекты, называемые “hamlet” и “village” , они не являются полными эквивалентами русским «село» и «деревня» . В энциклопедическом словаре даны следующие дефиниции указанных русских понятий:

- деревня - в узком, исторически сложившемся в русском языке значении, это небольшое поселение (более мелкие носили название выселков, починков, хуторов заимок и т.д.).

- село - одно из древнейших названий поселений у славян, крупное крестьянское поселение с церковью.

Для сравнения обратимся к толковому словарю A. S. Hornby [Oxford Student's

Dictionary of Current English]:

- village n - place, smaller than a town, where there are houses and shops, and usually a church and school.

- hamlet n - group of houses in the country; small village, esp. one without a church.

Таким образом, в русском языке селом называется крупное поселение с церковью (больше деревни), а в английском языке “hamlet” (чаще всего переводится как «село») меньше “village” («деревня») и, наоборот, не имеет церкви.

Семантическая разница этих двух понятий обусловлена исторически. В античности - загородный дом, а в средние века - замок богатого феодала, вокруг которого позже строились дома крестьян, лавки и обязательно церковь, назывались словом “villa”. Отсюда пошло название этого поселения - “village”.

Более крупная пространственная единица - город - в английском языке может обозначаться двумя словами: “town” и “city” . Говоря о разнице между этими понятиями, можно сказать, что сейчас четкую границу между ними проследить сложно.

В толковом словаре A. S. Hornby дается следующее толкование этих понятий

[Oxford Student's Dictionary of Current English]:

- city n. (pl. -ies) 1. large and important town; town given special rights in self-government (Brit.). 2. (strictly) a town created a city by charter and containing a cathedral. 3. municipal corporation occupying a definite area (US).

- town n. - centre of population larger than a village, esp. one that has not created a city (and often used in contrast to country).

Наименование города в английском языке зависит от его размера и административного статуса, т. е. всякий более или менее значительный город с местным самоуправлением может называться “city”. Что касается более крупных категорий, в русском языке, в отличие от английского, нет различия в названии городов: и большой населенный пункт с количеством жителей, превышающим 5 млн. человек, и маленький, где живет всего 200 тыс. человек, мы называем «город» :

- город - населенный пункт, отнесенный, согласно законодательству, к категории города. Как правило, обладает значительной (по сравнению с сельскими поселениями страны) численностью населения, которое преимущественно занято вне сельского хозяйства. Различают города районного, краевого, областного и федерального значения.

Различия между “ town ” и “ city ” нивелируются, когда речь идет о противопоставлении города деревне, а деревня обозначается не “village”, а “country” :

Would you rather live in town or in the country ?

I was out of town in my country house.

В русском языке картина иная, и обобщенное понятие деревни как противопоставление городу, может выражаться по-разному. Ср.:

Я бы никогда не хотела жить в деревне , мне лучше в городе.

Каковы проблемы на селе ?

В английском языке нет существенной семантической разницы между выражениями to be out of town и to be in the country “. В русском языке аналогичные фразы «быть за городом» и «быть в деревне» не являются синонимичными. В семантике первого выражения нет конкретизации какого-либо места, оно обозначает пребывание за чертой города, не обязательно в сельской местности. Второе выражение употребляется, когда имеется в виду нахождение в каком-либо определенном населенном пункте, именуемом «деревней»:

Почему бы нам не поехать за город на пикник?

Все лето он пробыл у бабушки в деревне.

Жители мелких городов, деревень и сел в Англии или Америке, собираясь поехать в областной центр или город гораздо большего размера и значения, находящийся по соседству, скажут: I m going into town ( not the city )”.

Русскому языку присуща тенденция называния части объекта понятием, обозначающим целое. До сих пор в разговоре в нашей стране употребляют устойчивую неофициальную топонимику: например, «Поехать в город » означает «Поехать в центр города» .

В английском языке и в большом, и в маленьком городе центр называется downtown , деловая часть его - midtown, а жилые кварталы - uptown . Префиксы down-, mid- и up- свидетельствуют о структурированности и «многослойности» пространства города.

Это явление характерно не только для разделения пространства города, но и в отношении страны, где центром представляется столица. В Англии, например, поезда, идущие в Лондон, называются downtrains , а поезда, идущие из Лондона, носят название uptrains .

В русском языке для обозначения пространства города используются только понятия «центр» и «окраина», и часто сложно сказать, где заканчивается одно и начинается другое.

По материалам исследователя И.С. Бороздиной

Автор: Мирошниченко Ольга

***

Если вам необходимо продать медицинский центр в Москве , лучше обратиться к специалистам, которые проведут сделку юридически безопасно и гарантируют честность и конфиденциальность при завершении процесса. Выбирайте партнера для такого рода работы очень тщательно, ведь от этого зависит ваше благосостояние и даже безопасность.

Leave a Reply

Cancel

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>


© All rights reserved, 2008-2010.
При полном или частичном использовании материалов с сайта ссылка на www.fridge.com.ua обязательна (активная индексируемая гиперссылка).