Рубрики

  • Интересные факты
  • Мнение
  • Модные словечки
  • Переводчикам
  • Переводы песен
  • Путешествия
  • Страноведение
  • Учим английский
  • Читальный зал
В копилку начинающего переводчика

Подписаться письмом
***
Добавить рекламное объявление

Стратегии перевода

Спросите у переводчика, какой стратегии он придерживается при выполнении перевода и, скорее всего, Вы не сразу получите четкий ответ на этот вопрос. Причина в том, что многие переводчики следуют стратегиям неосознанно, поэтому на первый взгляд может даже показаться, что их как таковых нет.

Сомневаться в том, что стратегии перевода существуют, нет оснований, хотя бы потому, что у разных специалистов разный подход к выполнению перевода : кто-то переводит текст пословно, а потом редактирует его, кто-то переводит сразу целыми предложениями. В любом случае, перевод  - это не просто замена единиц одного языка единицами другого, а процесс, а для всякого процесса существует стратегия, то есть, в данном случае, последовательность или принцип действий, которой придерживается переводчик для достижения цели.

Вопрос о стратегиях перевода остается открытым в лингвистике, прежде всего потому, что нет четкого определения этого понятия, и разные лингвисты подразумевают разное  под этим термином. Так, некоторые отождествляют стратегии со способами перевода (такими как генерализация или калькирование), другие - с методами или тактикой. Однако большинство из них сходятся во мнении, что переводческая стратегия это скорее не план действий, а подход к выполнению перевода. В таком аспекте и рассмотрим существующие стратегии перевода.

Ту или иную стратегию выбирают в зависимости от многих факторов: к примеру, от вида перевода (очевидно, что устный и письменный перевод выполняются по-разному, также как перевод технического и художественного текста), или от цели, которую ставит перед собой переводчик (передача общего смысла, локализация перевода , передача стиля или национального колорита).

Итак, английский лингвист и переводчик Питер Ньюмарк классифицировал стратегии перевода таким образом:

Ø Пословный перевод . При таком переводе каждое слово текста оригинала переводится вне зависимости от контекста, причем словам подбираются первые и, соответственно, самые распространенные значения. Также при этом сохраняется порядок слов оригинала. Эта стратегия применяется при черновом переводе, или когда нужно просто передать общий смысл текста. Такой перевод мало чем отличается от машинного.

Ø Буквальный перевод . Слова переводятся также как и при пословном переводе - отдельно, изолированно от контекста. Однако изменяется порядок слов, то есть грамматические конструкции трансформируются на язык перевода. Такой перевод тоже требует последующего редактирования.

Ø Точный перевод . Переводчик пытается как можно точнее перевести контекстный смысл лексических единиц при ограниченном количестве синтаксических конструкций. Эта стратегия часто применима при переводе технических текстов, когда важно содержание, а не форма.

Ø Семантический перевод . Почти то же самое, что и точный перевод, только больше внимания уделяется эстетической ценности текста оригинала.

Ø Адаптация . Самый вольный тип перевода. Чаще всего используется при переводе художественной литературы, особенно поэзии, когда происходит замена, как лексических единиц, так и синтаксических конструкций.

Ø Свободный перевод . Перевод без сохранения стиля, формы и содержания текста оригинала. Такой перевод используется, когда текст оригинала не нужно воспроизводить с высокой точностью, а передать необходимо только основную идею, например, как при рерайте иностранного текста.

Ø Идиоматический перевод . Для этой стратегии характерно использование большого количества разговорных и идиоматических единиц, даже если они отсутствуют в оригинале. Часто встречается при устном переводе в неофициальной обстановке.

Ø Коммуникативный перевод . В русских источниках такой перевод называется литературным. Цель такого перевода - привести текст в соответствие с нормами языка, на который выполняется перевод, то есть сделать его как можно более комфортным для восприятия читателем.

Конечно, строгих правил для выбора стратегии перевода нет, можно дать только общие рекомендации. Обычно  переводчик сам разрабатывает собственную, наиболее эффективную для себя тактику перевода , которая может включать в себя элементы нескольких разных стратегий.

Leave a Reply

Cancel

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>


© All rights reserved, 2008-2010.
При полном или частичном использовании материалов с сайта ссылка на www.fridge.com.ua обязательна (активная индексируемая гиперссылка).