Рубрики

  • Интересные факты
  • Мнение
  • Модные словечки
  • Переводчикам
  • Переводы песен
  • Путешествия
  • Страноведение
  • Учим английский
  • Читальный зал
В копилку начинающего переводчика

Подписаться письмом
***
Добавить рекламное объявление

Эмоции в наших словах. Сложности перевода уменьшительно-ласкательных форм.


Язык - одно из наиболее непостижимых явлений, которое сопровождает человека на протяжении всей его жизни. Попытка осознать начало человеческого языка невозможна без выяснения значения слова для мысли и степени его связи с духовной жизнью вообще. Можно выделять разные факторы, которые влияют на организацию языка, его структуру, лексический состав и образность, но в первую очередь это то, что мы называем духом народа, то есть его ментальность, особенности национального характера и мировосприятия.

Славяне всегда искали в мире, прежде всего, красоту, добро, радуясь им, стойко перенося жизненные невзгоды. Рационально волевые факторы менее важны для формирования нашего мировоззрения, чем чувственные. И одним из ярких признаков самобытности украинского и русского языка, сравнительно с другими языками, например, с немецким и английским, является категория диминутивности , поскольку она обнаружила себя чрезвычайно производительной.


Диминутив (уменьшительная форма) — слово, или форма слова, передающая субъективно-оценочное значение малого объёма, размера и т. п., обычно выражаемое посредством уменьшительных аффиксов, напр.: шкафчик, домик, ключик, статуэтка. Значение уменьшительности также может сопровождаться различными эмоционально-экспрессивными окрасками — ласкательности (уменьшительно-ласкательная форма), напр.: дочурка, мамуся, кошечка; или уничижительности (уменьшительно-пренебрежительная форма, пейоратив), напр: людишки, народишко, князёк. Образования с суффиксами субъективной оценки характерны для разговорной, экспрессивно окрашенной речи. Уменьшительно-ласкательные формы часто используются для передачи близких отношений, особенно при общении с маленькими детьми.

Если посмотреть статистику, то данные выборки из двух приблизительно одинаковых по объёму словарей - 11-томного Словаря украинского языка (~134 тыс. слов) и Словаря Вебстера (~142 тыс. слов) - соотношение относящихся к имени существительному диминутивов составляет 3456:300, а относительно общего количества слов в словарях получается такое соотношение: 0,026(2,6%):0,0021(0,21%). Следовательно, количество относящихся к существительному диминутивов в Словаре украинского языка в 12,4 раза превышает их количество в словаре Вебстера. Если же взять все диминутивные образования каждой из частей языка из Словаря украинского языка (их 4164), то они составляют 3,1 % от всех приведённых в словаре слов. Это в 14 раз больше, чем в словаре Вебстера.

Русский язык тоже идеально приспособлен для выражения огромного спектра разнообразных эмоциональных отношений , причем не только нежных, ласкательных, но и множества других, для которых бывает порой даже трудно подобрать определение. Переводчик сталкивается с проблемой непереводимости значения уменьшительно-ласкательных суффиксов. Особенностью таких образований является то, что соответствующие стилистические коннотации достаточно трудно передать английским/немецким языком (если столик или окошко где-то и подразумевают сему небольшого размера, то такие образования, как минуточка, денёк, укр. спатоньки, сигнализирующие об эмоциональном состоянии носителя языка, в английском и немецком языках лексических заменителей не имеют). Или как передать разницу между словами домик и домишко, ружьишко и ружьецо, тихонько и тихонечко, заинька и заюшка?

Перевод деминутивов может осуществляться следующим образом:

1. Добавление слога. Довольно часто используются в жаргонах слова с уменьшительными суффиксами (инфантилизм речи), например: киношка – кино, обаяшка – обаятельная девушка, междусобойчик – выпивка в узком кругу и т. д. В потайном языке немецких буршей, так называемом Li-Sprache, в целях маскировки используется слог –li-, например: Liliebe – Liebe (любовь), haliben – haben (иметь) и т. д.

2. Описательный перевод. Описательный перевод основан на том, что в любом языке существуют слова, обозначающие по своему лексическому значению эмоциональное отношение говорящего к тем или иным предметам или явлениям – положительное или отрицательное. Значение малого размера в современном английском языке передаётся, как правило, сочетанием прилагательных small, little, tiny с объектом, который они определяют (a small cake – тортик).

Сюда относятся также слова английского языка darling, dear и другие, имеющие значение положительной эмоциональной оценки и, с другой стороны, damned, bloody и другие, выражающие отрицательное эмоциональное отношение к тому или иному предмету или лицу.

3. Транскрипция/ транслитерация. В английском языке абсолютно нормальным признаётся обращение к хорошо знакомому человеку посредством усечённой до одного слога и оканчивающийся на согласный формой первого имени (Tom, Tim, Rod, Ed и т.п.). Степень и качество надёжности, выражаемые русским формами Илюшечка или Надюшенька, точно так же, как и грубое экспрессивное звучание форм Валюха или Толян и им подобных, просто не могут быть адекватно переданы по-английски.

4. Собственно английские/немецкие уменьшительно-ласкательные суффиксы. В английском языке есть свои чисто морфологические средства выражения субъективно-квалификативной оценки – уменьшительные и уменьшительно-ласкательные суффиксы -let, -ule, -ette, -kin, -ock, -ling, -y (-ie, -ee). Слова с такими суффиксами являются:

1. стилистически нейтральными, которые присоединяются к основам существительных и передают значение малого размера.

-let (islet – островок, booklet – буклет, проспект), -kin (lambkin – ягнёнок, boykin – мальчишка), -ule (spherule – маленькое сферическое тело, animacule – зверёк, зверёныш), -ette (kitchenette – кухонька, balconette – балкончик), -ock (hillock – холмик, paddock – лужок, bullock – молодой вол).

2. стилистически окрашенными, которые обладают положительной или отрицательной коннотацией.

-ling образует существительные с эмоционально положительным оттенком уменьшительности (catling – котёнок, manling – человечек, firstling – первенец).

Хотя может также передавать отрицательную коннотацию неуважения, презрения (weakling – слабак, snakeling – змеёныш). Словам с суффиксом –let тоже можно придать презрительно-уничижительный оттенок (kinglet – царёк, princelet – князёк).

В немецком языке суффиксы –chen и –lein образуют от основ существительных уменьшительные имена среднего рода не только с реальным значением уменьшительности (Häuschen - , Bächlein -), но также с субъективно-эмоциональными оттенками ласкательности. Эти оттенки выявляются в контексте.

–chen имеет преимущественное распространение в нижненемецких и в большей части средненемецких диалектов.
–lein – в южных и среднеюжных диалектах Германии, однако в литературном языке, где долгое время отдавали предпочтение суффиксу –lein, сейчас употребительны оба суффикса. При выборе суффикса частично играет роль фонетический состав производящей основы.

1. После конечной –l, как правило, употребляется –chen (Röllchen – рулончик, Spiegelchen – зеркальце, Vögelchen – птичка).
2. После –ch и –g – -lein (Bächlein – стаканчик, Äuglein – глазок).

Однако возможно параллельное употребление обеих форм (Vögelein и Vögelchen, Büchlein и Büchelchen).

5. Использование маркированных слов. Очень часто употребляется в разговорной речи, например: Так ведь война, глупышка! – The war, goose! (Маргарет Митчелл «Унесенные ветром»).

Исходя из вышеперечисленного, можно сделать следующие выводы:

1. Сложность передачи уменьшительно-ласкательных суффиксов заключается в том, что в русском и украинском языках их семантика богата и не поддаётся каким-либо шаблонам. Да и само название „уменьшительно-ласкательный“ говорит о том, что передаются как минимум два смысла (размер и отношение) одним суффиксом.
2. При переводе нужно учитывать менталитет народа и не допускать избыточности или существенных потерь.
3. В диалектах и сленгах уменьшительно-ласкательные формы встречаются чаще, но они могут передаваться иным образом.

Источники:

http://www.philology.ru/linguistics1/serebrennikov-70a.htm

http://www.diary.ru/~MirrorMask/p58718992.htm?from=0

http://itranslator.ru

Leave a Reply

Cancel

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>


© All rights reserved, 2008-2010.
При полном или частичном использовании материалов с сайта ссылка на www.fridge.com.ua обязательна (активная индексируемая гиперссылка).