Рубрики

  • Интересные факты
  • Мнение
  • Модные словечки
  • Переводчикам
  • Переводы песен
  • Путешествия
  • Страноведение
  • Учим английский
  • Читальный зал
В копилку начинающего переводчика

Подписаться письмом
***
Добавить рекламное объявление

Особенности устного перевода

Одним из самых сложных и в то же время востребованных вариантов перевода является устный перевод. Особенным спросом устный перевод пользуется у предприятий и компаний, которые регулярно сотрудничают с иностранными партнерами, не знающими русского языка. Привлечение иностранных специалистов, ведение переговоров с западными компаниями, консультации и заключение договоров – проведение всех этих процедур практически невозможно без присутствия квалифицированного переводчика.

В свою очередь, устный перевод разделяется на две категории:
1) Последовательный перевод – переводчик сперва полностью выслушивает фразу человека, спикера, актёра, а затем во время паузы делает перевод;
2) Синхронный перевод – самый сложный вариант устного перевода, подразумевающий перевод человеческой речи во время её непосредственного говорения. Например, синхронный перевод используется во время заседаний ООН и других международных организаций.

Главная особенность устного перевода – это первенство смысла над формой, то есть переводчик в первую очередь старается передать основной смысл человеческой речь, а лексические и грамматические особенности становятся на второй план. Сложность такого формата очевидна – переводчик может руководствоваться только собственной памятью, времени залезть в словарь или переводчик попросту нет. Поэтому устным переводом занимаются только настоящие профессионалы.

Какими же качествами и навыками должен обладать компетентный переводчик?
- Максимальное знание языка перевода и оригинала;
- Умение донести основной смысл речи;
- Умение максимально передать тон, настроение и основной посыл сквозь призму перевода;
- Навыки общения, отсутствие стеснения и чрезмерного волнения;
- Хорошая память и умение быстро схватывать суть разговора

Чаще всего переводчику требуется предварительное время на подготовку – ознакомиться со специфичной лексикой, уточнить дополнительную информацию, восполнить необходимые пробелы в памяти. Обычно для этого требуется от нескольких часов до пары дней, поэтому заказ устного перевода рекомендуется заказывать предварительно.

Leave a Reply

Cancel

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>


© All rights reserved, 2008-2010.
При полном или частичном использовании материалов с сайта ссылка на www.fridge.com.ua обязательна (активная индексируемая гиперссылка).