Когда перед человеком становится выбор, куда обратиться за переводом - в агентство или к частному переводчику, многие останавливаются на последнем в силу меньшей стоимости услуг. Это и понятно, ведь переводчик работает сам на себя. С другой стороны, многие опасаются иметь дело с внештатными работниками, поскольку не имеют никаких гарантий того, что такая работа будет выполнена качественно и в срок.
Однако подобные страхи - не повод переплачивать. Просто вам необходимо учесть несколько моментов, которые помогут обезопасить себя и найти действительно компетентного специалиста.
- Лучше искать такого специалиста на бирже переводов или фриланса. Там вы сможете просмотреть отзывы о переводчике и убедиться в его компетентности.
- Ознакомьтесь с резюме и портфолио переводчика. Не стесняйтесь задать любые интересующие вас вопросы, в том числе и о его специализации. Кроме того, любого рода переписка также поможет вам узнать, как быстро человек выходит на связь, насколько он вежлив, грамотен и приветлив. Все это также является показателем его профессионализма
- Как заказчик, вы имеете право дать переводчику тестовое задание. Однако примите во внимание, что это должен быть небольшой фрагмент текста (не более 1000 символов), в противном случае на вашу заявку могут попросту не откликнуться. К сожалению, в сети немало мошенников, которые дают задания на перевод, а потом бесследно пропадают, поэтому переводчиков тоже можно понять.
- Чтобы избежать недоразумений и конфликтных ситуаций, четко пропишите техническое задание. Работая удаленно, может быть сложнее донести до исполнителя свою мысль, поэтому уделите внимание всем деталям.
- Обсудите с переводчиком время (при необходимости) и средства связи. У него могут возникнуть вопросы в ходе выполнения работы, поэтому желательно, чтобы он мог с вами связаться в кратчайшие сроки. Будьте вежливы и приветливы, тогда вы будете вправе ожидать от специалиста подобного обращения с вами.
- Четко оговорите сроки и стоимость заказа. Перед тем, как отдавать текст на перевод, убедитесь, что вас устраивают расценки переводчика. Уточните, как именно автор будет оценивать работу - с пробелами или без, на языке оригинала или перевод. Будет очень неприятно, если по завершению окажется, что вы рассчитывали на одну сумму, а переводчик ожидал другой.