Рубрики

  • Интересные факты
  • Мнение
  • Модные словечки
  • Переводчикам
  • Переводы песен
  • Путешествия
  • Страноведение
  • Учим английский
  • Читальный зал
В копилку начинающего переводчика

Подписаться письмом
***
Добавить рекламное объявление

Пять пар английских слов, которые можно спутать при переводе

Одна из главных причин ошибок при переводе заключается в том, что те, кто делает перевод  - будь-то профессиональный переводчик или ученик в школе - ленятся. Ленятся лишний раз заглянуть в словарь и проверить значение слова. Вы спросите, зачем сверять каждое слово, если вы уверены в его переводе? Дело в том, что в английском языке есть много сходных по написанию и звучанию слов, которые легко перепутать.

Давайте рассмотрим наиболее распространенные из них:

Rise vs. Raise

Значения существительных rise и raise совпадают, однако в качестве глаголов эти слова переводятся по-разному.

Глагол raise - переходный, что означает, что он может иметь при себе прямое дополнение, в то время как rise - непереходный. Отсюда и разница в переводе: raise означает подним ать (повышать, увеличивать), а rise - поднима ться (вставать, увеличиваться):

raise a ship from the bottom of the ocean - поднять корабль со дна океана

raise prices - поднимать цены

но

prices are rising - цены повышаются

the sun is rising - солнце встает

Economic vs. Economical

Прилагательное economic переводится как экономический, то есть имеющий отношение к экономике или хозяйственной деятельности. Economical - это экономный, то есть не требующий больших затрат:

economical car - экономный автомобиль

economic crisis - экономический кризис

На практике эти два прилагательных часто взаимозаменяемы, поэтому различие между ними постепенно стирается.

Appraise vs. Apprise

Если в случае с economic и economical употребление одного слова вместо другого не будет грубой ошибкой, то использование appraise вместо apprise может полностью изменить смысл предложения.

Apprise переводится как информировать, объявлять, а appraise - оценивать:

They appraised the car at £10,000. - Они оценили машину в £10,000.

You should apprise him of what has happened. - Ты должен поставить его в известность о том, что случилось.

Precede vs. Proceed

Слова precede и proceed , несмотря на свою внешнюю схожесть, являются в некотором роде антонимами.

Precede означает предшествовать, а proceed - продолжать, приступать:

proceed to business - приступить к работе

insomnia may precede depression - бессонница может предшествовать депрессии.

Loose vs. Lose

И еще одна пара слов, которые часто путают, несмотря на абсолютно разные значения.

Lose имеет значение терять, а loose - освобождать (развязывать, выпускать):

lose a fortune - потерять состояние

loose the dogs - выпускать собак

Этот список можно было бы продолжать бесконечно, так как подобных пар слов в английском языке очень много. Поэтому если вы хоть немного сомневаетесь в значении того или иного слова, лучше лишний раз сверьтесь со словарем и убедитесь в правильности перевода. А если чувствуете себя неуверенно при переводе с английского, то как и любые другие профессиональные услуги - будь то юридическая помощь или услуги сантехника -лучше заказывать у профессионалов.

Leave a Reply

Cancel

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>


© All rights reserved, 2008-2010.
При полном или частичном использовании материалов с сайта ссылка на www.fridge.com.ua обязательна (активная индексируемая гиперссылка).