Рубрики

  • Интересные факты
  • Мнение
  • Модные словечки
  • Переводчикам
  • Переводы песен
  • Путешествия
  • Страноведение
  • Учим английский
  • Читальный зал
В копилку начинающего переводчика

Подписаться письмом
***
Добавить рекламное объявление

Социо-культурный аспект ведения бизнеса

При выходе на международный рынок компании, прежде всего, анализируют и исследуют иностранный  рынок с экономической точки зрении. Учитываются такие показатели, как размер рынка, конкурентность, существующие риски, экономическая система другой страны. Однако помимо экономического аспекта немаловажно учитывать социо-культурные особенности ведения бизнеса .

Что подразумевается под этим понятием? Это, в первую очередь, национальные и этические особенности и нормы ведения  бизнеса, другими словами бизнес-этика . Частный случай в бизнесе, когда необходимо учитывать культурные факторы - это проведение  международных переговоров. Вы можете провести переговоры идеально по меркам своей страны, а представители других стран сочтут Вас грубым, ненадежным или недоброжелательным партнером, так как могут неправильно истолковать Ваше поведение.

Как же избежать этого? Необходимо учитывать не только распространенные и многим известные различия, такие как пунктуальность, особенности приветствия, обращения друг к другу или невербальные аспекты общения. Помимо этого нужно знать так называемые особенности менталитета другой страны. Например, североамериканцы чаще действуют прямолинейно и безличностно, стараются не смешивать личные и деловые отношения; а латиноамериканцы, наоборот, открыто проявляют эмоции, считают, что полное взаимопонимание необходимо для успешного принятия решений.

Другой пример: для нас может показаться необычным, если собеседник на переговорах молчит. Мы можем расценить это даже как его согласие (молчание - знак согласия), однако такое длительное молчание свойственно британцам, они умеют терпеливо выслушивать партнера, не возражая ему, причем это далеко не всегда означает, что Вы сумели убедить. Просто англичане считают самообладание главнейшим достоинством человеческого характера.

Перед переговорами нужно узнать как можно больше информации о менталитете Ваших партнеров. Также не следует забывать, что партнеры ожидают от Вас такой же манеры поведения, которое характерно им, это настроит их более дружелюбно и открыто.

Такие национальные особенности нужно обязательно учитывать и при ведении бизнеса в общем. Так, один и тот же бизнес план может быть эффективным в одной стране и провалиться в другой.

Значительный вклад в изучение таких особенностей сделал Гирт Хофстед. В своем исследовании он выделил пять так называемых “культурных измерений”:

  • индивидуализм-коллективизм (определяет отношения сотрудников внутри компании);
  • дистанция власти (отношение с руководством, например боязнь, уважение, приятельские отношения и т.д.);
  • неприятие неопределенности (показывает, как люди живут в условиях неопределенности);
  • мужественность-женственность (социальное разделение ролей людей разного пола);
  • ориентация на будущее (как далеко люди смотрят в будущее, строят ли долгосрочные планы).

При разработке бизнес-стратегии нужно определить и учитывать вышеперечисленные особенности, чтобы добиться эффективной работы, при этом обеспечивать комфортную среду для работы сотрудников.

Еще один немаловажный социо-культурный аспект - языковой барьер . Он может возникать где угодно - и при ведении переписки, и при переговорах, и при маркетинге продукции. Всегда лучше иметь в своей компании специалиста, знающего иностранный язык, чем постоянно привлекать переводчика со стороны. Во-первых, он всегда в курсе событий внутри компании, кроме того, ему понятна корпоративная культура, и он в большей или меньшей степени знаком с культурой иностранцев, что помогает правильно интерпретировать ту или иную информацию.

И, конечно, не следует забывать про рекламу, ведь, как говорится реклама - двигатель торговли .  Ошибка в переводе рекламы может дорого стоить компании. Есть много примеров неудачного перевода рекламы , когда транслитерированные названия продукции или компании уже имеют другие значения на иностранном языке. Конечно, бывают и исключения. Вряд ли у кого-то марка машины Scoda ассоциируется с украинским шкода . Поэтому при переводе, не только рекламы, но, в том числе и названия продукции или компании, лучше полагаться только на переводчиков-носителей иностранного языка, поскольку только они способны узнать неподходящее или неуместное слово в переводе.

***

О том, какую силу имеет реклама в Интернет, можно убедиться, если проанализировать рекламную деятельность Украины перед чемпионатом Евро-2012. Каждый город в Украине, принимающий Евро, создавал благоприятную картину жизни и отдыха с помощью онлайн средств. Например, реклама Донецка заключалась в промо-ролике, который показывал этот город как город силы и красоты, город возможностей и самобытной культуры. Онлайн рекламу задействуют, когда речь идет о таком явлении, как раскрутка сайтов.

Leave a Reply

Cancel

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>


© All rights reserved, 2008-2010.
При полном или частичном использовании материалов с сайта ссылка на www.fridge.com.ua обязательна (активная индексируемая гиперссылка).