Рубрики

  • Интересные факты
  • Мнение
  • Модные словечки
  • Переводчикам
  • Переводы песен
  • Путешествия
  • Страноведение
  • Учим английский
  • Читальный зал
В копилку начинающего переводчика

Подписаться письмом
***
Добавить рекламное объявление

Перевод стандартных документов

На первый взгляд может показаться, что «стандартных» переводов не бывает, ведь сколько переводчиков - столько может быть и вариантов перевода. Даже в тех сферах, где используется множество клише (например, юридический перевод) одно и то же предложение часто можно перевести по-разному. Но откуда-то же тогда произошло выражение перевод стандартных документов ?

Ответ на этот вопрос  можно найти на сайтах бюро переводов. Помимо услуг по устному/письменному переводу различных тематик и направлений они выполняют и перевод стандартных документов , в который включают перевод различных свидетельств (о рождении, о бракосочетании), справок (с места работы), паспортов, документов об образовании (дипломов и аттестатов), трудовых книжек и других подобных документов.

И действительно, такие документы можно назвать стандартными, поскольку все они переводятся одинаково, не считая, конечно, персональных данных. Ведь все они имеют утвержденную законодательством форму, поэтому просто не могут быть интерпретированы по-разному. Именно поэтому на такие услуги практически всегда установлена фиксированная цена.

Сложность перевода таких текстов заключается в том, что по этой теме, в отличии от перевода технических, юридических или художественных текстов, очень сложно найти какую-либо  теоретическую информацию: нет ни учебных пособий, очень мало статей и других работ.

С чего же начинать перевод стандартных документов? Самый простой и наиболее эффективный способ - посмотреть, как выглядит документ, который необходимо перевести, в оформлении страны перевода. Допустим, нам нужно перевести свидетельство о рождении на английский язык (американский вариант). Для этого вводим в поисковике запрос типа New York certificate of birth . После чего просматриваем несколько вариантов  и выделяем основную лексику. В данном случае это будет: date of birth , place of birth , maiden name of mother , name of father . Лексика хоть и не сложная, но свои нюансы есть. Например, Вы бы могли перевести не name of father , а father’ s name .  Также нужно обратить внимание на написание дат (это может быть и July, 9 и 9 JUL , или другой вариант). Конечно, при выборе неправильного варианта смысл перевода утерян не будет, но поскольку это стандартный документ, то и формы его оформления лучше придерживаться стандартной.

Итак, когда Вы определили необходимую лексику - можно приступать непосредственно к переводу. Тут одно из главных требований - сохранить порядок подачи материала в оригинале и оформление. То есть соответствующие части документа в переводе должны располагаться на том же месте, где они были расположены в оригинале.

Еще один важный момент - перевод печатей и подписей . В переводе всегда нужно указывать места, где есть любой из этих элементов. Если это печать, то недостаточно написать ( seal ) в том месте, где она расположена в оригинале. Кроме этого нужно перевести саму надпись с печати. Оформляется это так: Печать/ Seal: перевод надписи с печати . Не стоит забывать указывать те места, где есть герб/ coat of arms .

Во многих  документах, не обязательно стандартных, есть так называемые стандартные элементы . Например, реквизиты компаний ( company details ) обычно включают такие данные, как адрес, ЄДРПОУ (укр.) - USREOU, МФО - MFO и др. Также стандартными бывают шапки документов, в которых нужно транслитерировать адреса, имена и названия компаний. Есть утвержденные правила транслитерации, например, чтобы транслитерировать украинское название английскими буквами нужно воспользоваться постановлением Кабинета Министров Украины про транслитерацию украинского алфавита латиницей.

Также большинство документов имеют фиксированные названия в разных странах.  Ниже приведены названия некоторые типов договоров:

Договор подряда - Contractor’ s agreement ;

Коллективный договор - Collective agreement ;

Договор купли-продажи - Contract of purchase and sale.

Научиться правильно переводить стандартные документы не так уж и сложно. Все что нужно - это практика. После выполнения перевода однотипного документа, пусть сначала это и займет длительное время, Вы, скорее всего, запомните все необходимые конструкции и впредь будете переводить без проблем.

Ниже приводим примеры перевода некоторых стандартных документов.

Ukraine

Divorce Certificate

The marriage between citizen ХХХ ( last name, first name, patronymic) and citizen ХХХ ( last name, first name, patronymic)

was dissolved which is recorded under nr. ХХ in the divorce register on Year, Month, Date.

Following the dissolution of the marriage, the parties have taken the following last names:

he —

she

as registered in the Civil Registry Office of XXX District Department of Justice, in XXX city.

The certificate issued by XXX District Department of Justice

The certificate issued to XXX ( last name, first name, patronymic)

Date of issue:

Registrar (signed) XXX

A round stamp with the following text: Department of Justice, Civil Registry Office in XXX District

Certificate of Birth

Citizen ________________
          (last name) 
_________________ ______
    (first name, patronymic) 

was born on ____,

_____ ______________________

(date, month, year in figures and in words)

Place of birth: city, village

___ _______________

district ____________________________________

region, area __

republic __ ______________________

in witness whereof an entry made in the Register of Births on

year ___ month _  __ day __

The entry no. __

PARENTS:

Father: ________________

           (last name) 

_________________ ________

     (first name, patronymic) 

ethnicity:

Mother: ________________

          (last name) 

_________________ ___________

    (first name, patronymic) 

ethnicity:

Place of official registration: Civil Status Registration Office in the city of ХХХ, ХХХ region

(name and location of the Civil Status Registration Office branch)

Date of issue: ______

Head of the Civil Status Registration Office branch (signed)

(Round stamp with the text: Executive committee of ХХХ District Council of People’s Deputies in ХХХ region, Civil Status Registration Office)

(Square stamp with the following text: ХХХ district department, passport issued, serial no. ХХ ХХХХ , date )

Leave a Reply

Cancel

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>


© All rights reserved, 2008-2010.
При полном или частичном использовании материалов с сайта ссылка на www.fridge.com.ua обязательна (активная индексируемая гиперссылка).