Рубрики

  • Интересные факты
  • Мнение
  • Модные словечки
  • Переводчикам
  • Переводы песен
  • Путешествия
  • Страноведение
  • Учим английский
  • Читальный зал
В копилку начинающего переводчика

Подписаться письмом
***
Добавить рекламное объявление

Антонимический перевод

Ни один п еревод с английского на русский язык и наоборот не обходится без различных грамматических и лексических трансформаций. Причина, прежде всего, в разных структурах языков: английский язык - аналитический, а русский - флективный, то есть грамматические значения первого передаются в основном свободными морфемами, в то время как в русском широко развита система флексий. Кроме этого, существуют различия в нормах, традициях и особенностях языков. Поэтому переводчики, чтобы добиться адекватности перевода используют всевозможные трансформации, такие как замена, перестановка, добавление или исключение членов предложения. К таким же трансформациям относится и антонимический перевод, при котором положительная или отрицательная форма слова или словосочетания заменяется на противоположную.

Выделяют три вида антонимического перевода:

1) негативация (когда слово в тексте оригинала без формального выражения отрицания после перевода приобретает этот негативный компонент, например: small - не большой, forget - не помнить);

2) позитивация (прием, противоположный негативации: un broken - целый, not leave - брать с собой);

3) замена двух негативных компонентов на один положительный ( not im possible - возможный, not un allowed - разрешенный).

Практически всегда последний вид перевода используется для передачи распространенной в английском языке конструкции c отрицательной частицей not и союзами until и unless :

She did n t become famous until 2005 - Она стала известной только в 2005.

Как видно, название антонимический перевод не совсем точно, поскольку при переводе используется не антоним, а скорее слово или конструкция с противоположной формой. Поэтому более подходящим терминами для обозначения этой трансформации можно назвать позитивацию или негативацию.

В приведенных выше примерах негативный компонент выражен формально, то есть отрицательной частицей или аффиксом. Однако, кроме этого негативация может быть выражена семантически. Как, например, глагол fail не содержит формального выражения негативности, однако переводится на русский как не удаваться, не получаться :

He failed to answer this question - Он не смог ответить на этот вопрос.

Существует много примеров такого семантического несоответствия слов в английском и русском языках. Ниже приведены примеры:

I didn’t perform the task for the lack of time - Я не выполнил задание из-за нехватки времени.

We are short of money . - У нас недостаточно денег.

Keep off the grass . - По газонам не ходить .

Так в каких же случаях применять такой перевод? Ведь очевидно, что практически всегда можно использовать и второй вариант, без позитивации или негативации. Часто бывает так, что переводчики прибегают к этому виду перевода бессознательно, так как по-другому перевод «не звучит». В принципе, это и есть критерий для выбора этого приема перевода, ведь главная цель переводчика - сделать текст перевода легким для  восприятия читателем, или реципиентом, поэтому нужно стараться, чтобы незнакомые конструкции не «резали слух» , а перевод был благозвучным.

Leave a Reply

Cancel

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>


© All rights reserved, 2008-2010.
При полном или частичном использовании материалов с сайта ссылка на www.fridge.com.ua обязательна (активная индексируемая гиперссылка).