Праздники сегодня

Рождение новых терминов. Как это происходит?

Ни для кого не секрет, что в век информационных технологий, активной общественно-политической жизни, научных открытий и исследований, появляется большое количество новых терминов. Это явление не ново, так как на протяжении веков нужны были новые слова для обозначения новых понятий, явлений, предметов. Таким образом,  в силу тех или иных причин новые слова постоянно пополняют лексический запас языка. Причиной этому могут служить как исторические и политические события, так и культурное и научно-техническое развитие.

Возникновение новых терминов - явление довольно распространенное в практике переводчиков, особенно при переводе научно-технических текстов. Когда переводчик сталкивается с незнакомым словом и затрудняется подобрать ему эквивалент  на родном языке - возникает вопрос: как именно перевести этот термин?


Способы перевода незнакомых терминов основываются на способах образования новых терминов. Бесспорно, наиболее распространенным способом является заимствование, именно поэтому существует такое большое количество интернационализмов. Сейчас одним из основных ресурсов пополнения лексики заимствованиями является интернет. Так, для нас уже давно привычно звучат термины «браузер», «инсталляция», «апгрейд», «брандмауэр», «блог», «провайдер» и множество других. Также с экранов телевизоров мы можем услышать «экзит-пол», «электорат», «саммит», в СМИ публикуются объявлениях о вакансиях «промоутера», «мерчендайзера», «риэлтора», «дистрибьютора». Такой способ передачи иностранного слова называется транслитерацией, то есть звуковая форма иностранного слово передается русскими буквами.

Различают несколько видов заимствований. Так, есть примеры полных интернационализмов, то есть заимствуется и внешняя форма, и значение термина, например,  «resonance» - «резонанс», «balance» - «баланс». Другим способом образования терминов является заимствование внешней формы иностранного слова с добавлением отечественного аффикса. Примерами могут быть такие существительные как «vibration» - «вибрация» «abstraction» - «абстракция», «manoeuvrability» - «маневреность». Таким способом термины более благоприятно звучат на родном языке.

Интересно и достаточно распространено заимствование внутреннего значения и перевод внешней формы термина, как, например, «nose»  - «нос» (корабля), «ear» - «ушко» (иголки) или частичное заимствование, как в примере «waterline» - «ватерлиния». Таким же способом заимствованы слова «face-control» - «фейс-контроль», «dress code» - «дрес-код», «pricelist» - «прайс лист». Во всех приведенных примерах один элемент словосочетания знаком носителю языка, а другой - заимствован. Количество новых заимствованных слов растет, независимо от того, что в нашем языке существуют синонимы практически для каждого для них. Употребление таких слов даже стало модным, особенно среди молодежи.

Кроме заимствования, новые термины образуются и на основе внутренних ресурсов языка. Например, часто значение существующего общеупотребительного слова или термина  расширяется для образования нового. Примеров расширения значения множество, доказательством чего есть большое количество терминов, которые одновременно существует в общеупотребительной лексике и имеют другое специфическое значение в какой-либо отрасли науки (кран водопроводный и кран подъемный, плечо человека и плечо рычага, вилка - столовый прибор и штепсельная вилка).

Также существует еще один способ передачи новых терминов - калькирование. Этот способ используется в основном при переводе сложных/составных терминов и заключается в том, что каждая составляющая термина переводится дословно. Например, waterproof - водонепроницаемый, cold resistant - морозостойкий.

При затруднении с подбором эквивалента часто используется описание как способ перевода. В этом случае переводчик ищет, что обозначает термин и переводит определение на родной язык. Такое описание не будет лишним, даже если использовать другой способ перевода термина. В таком случае описание значения можно добавить в виде сноски к тексту.

Если говорить о том, какой способ создания/перевода термина наилучший, то, очевидно, что каждый способ имеет плюсы и минусы. Так, если переводчик использует при переводе транслитерацию, то заказчик вряд ли догадается о значении слова, если оно раньше не использовалось как термин. С лингвистической точки зрения, заимствование пополняет и обогащает лексический состав языка, но, в то же время, приводит к появлению большого количества синонимов и к засорению языка иностранными словами, так как  количество транслитерированных терминов не уменьшается, а только прибавляется. С одной стороны, очень удобно, если термины в разных языках будут передаваться одним и тем же словом. С другой стороны,  не стоит забывать о том, что в родном языке наравне продолжают функционировать  синонимы этих слов. Например, «гаджет» - «устройство», «инвойс» - «счет» «акселерация» - «ускорение», «амплитуда» - «размах».

Расширение значений существующих терминов, в свою очередь, ведет к образованию омонимов, что также может создавать трудности для переводчиков. Кроме того, переводчик не вправе использовать существующий термин, чтобы передать значения нового, незнакомого слова, поскольку это также приведет к путанице и непониманию перевода заказчиком.

Конечно, перед переводчиком не стоит задача создавать новый термин, если не существует аналога в родном языке. В таком случае переводчику нужно уметь грамотно перенести иностранный термин в родной язык. Сам процесс создания и принятия новых терминов довольно сложный и выполняется только специалистами. А задача профессионального переводчика - донести смысл текста оригинала, поэтому наилучший способ перевода неизвестного термина - понять, что он означает и максимально подробно перенести это в текст перевода описанием предмета или явления.

1 comment to Рождение новых терминов. Как это происходит?

Leave a Reply

 

 

 

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>


Pеклама: игровые автоматы онлайн в интернет казино UpSlots Играть. | |
© All rights reserved, 2008-2010.
При полном или частичном использовании материалов с сайта ссылка на www.fridge.com.ua обязательна (активная индексируемая гиперссылка).