Рубрики

  • Интересные факты
  • Мнение
  • Модные словечки
  • Переводчикам
  • Переводы песен
  • Путешествия
  • Страноведение
  • Учим английский
  • Читальный зал
В копилку начинающего переводчика

Подписаться письмом
***
Добавить рекламное объявление

Секреты перевода фразеологизмов и афоризмов

Каждый язык богат и неповторим своими литературными ценностями, историей и народной мудростью. Чтобы лучше  узнать историю, духовную культуру и традиции народов мира, стоит обратить внимание на народные сказки, афоризмы, фразеологические обороты, пословицы и поговорки. Но образные высказывания лучше постигать на языке оригинала, так как перевод зачастую не дает полностью ощутить глубину и внутренний смысл высказывания. Но винить переводчиков не стоит. Им и так нелегко приходится:   такого рода высказывания ох как непросто передать на родном языке, при этом сохранив мысль автора исходного текста.

Перевод фразеологизмов - дело сложное, требующее тончайших знаний той или иной культуры, языка и понимание автора или контекста высказывания. Например, поговорки содержат народную мудрость, отображают моральные ценности того или иного народа. Через них можно понять, что важно для людей определенной культуры и какие ценности правят их жизнью.

Насколько свободным может чувствать себя переводчик при переводе фразеологизмов ? Как можно передать смысл исходного кода фразеологической единицы (ФЕ), не потеряв главного послания автора? Чтобы ответить на эти вопросы, вспомним, что важно для качественного перевода. Главным требованием при переводе является эквивалентность текстов - оригинала и переводного, а вот эквивалентность возможна при сохранении семантической или прагматической трансформации.

Существует ряд фразеологизмов, когда перевод хочется осуществить по ассоциации с семантикой входящих лексем, как например, во фразе «Hit or miss», которую иногда переводят как “либо пан либо пропал”, хотя на самом деле подлинный эквивалент «кое-как, как попало, беспорядочно, наугад, наудачу, наобум». Таким образом, не стоит полагаться на собственную догадку и пополнять список “ложных друзей” переводчика. Поэтому обращение к справочному материалу совершенно необходимо в данном случае.

Иногда приходится переводить ФЕ, полностью изменяя их образную основу, чтобы сохранить экспрессивную окраску и передать функционально-стилистическую принадлежность фразеологизма, так как главная задача донести до читателя стилистическую функцию ФЕ.

Другие способы перевода ФЕ включают

1) полное сохранение одноязычного образа. Например,

better late, then never лучше поздно, чем никогда

Сохранить изначальный образ можно, если исходный текст не содержит экстралингвистическую информацию. Но что делать, когда фразеологизм содержит культурный компонент, например, как в фразе «to carry coals to Newscastle» (досл. везти уголь в Ньюкасл)? Возможно ли допустить дословный перевод и оставить читателя без объяснений, почему в Ньюкасл не стоит везти уголь, как не стоит «ехать в Тулу со своим самоваром»?  Скорее всего, что нет. С другой стороны, стоит ли упоминать в переводе англоязычного текста Тулу с самоварами, и при этом рассказывать о лордах. Вот и гадайте, как перевести  этот экспрессивный оборот.

В некоторых языковых ситуациях перевод ФЕ лучше совершить с неполной потерей образности или с частичным изменением образности.

to kill goose that lays the golden eggs убить курицу, несущую золотые яйца

В других ситуациях приходиться прибегать к переводу со снятием образности. Так например, «to be cool as a cucumber» означает «быть хладнокровным, выдержанным», а не «быть прохладным, как огурец» или «Scotch broth» переводится не как «шотландский бульон», а «перловый суп».

Сложными для перевода являются также слова, которые несут в себе  отпечаток материальной и духовной культуры общества или обозначают национально-культурные реалии. Они далеко не всегда полностью адекватны тем вариантам перевода на русский язык, которые приводятся в словаре. Например, это такие слова как «royal и national» . В системе названий банков, трестов, всевозможных обществ и традиционных соревнований эти слова не соответствуют их русским эквивалентам.

Royal Garden Party - прием в саду (ежегодный чай в саду Букингемского дворца для официальных лиц, членов дипломатического корпуса, представителей делового мира и т.д.).

Royal Ascot - скачки, которые считаются событием года; скачки, на которых присутствует монарх.

В то же время существует масса наименований, в которых «royal» употребляется в рекламных текстах, и выступает синонимом к словам «первоклассный, первосортный, шикарный, роскошный.»  Например:

in royal spirits - в великолепном настроении;

to have a royal time - отлично провести время;

То же наблюдаем и со словом «National»

National Certificate - свидетельство о среднем техническом образовании;

National school - народная школа (позднее - церковная школа);

national service - военная повинность;

National Gallery - знаменитый музей на Трафальгарской площади в Лондоне, где представлена одна из крупнейших коллекций европейской живописи;

National Express - Британская компания, владеющая автобусами для междугородного сообщения;

National Exhibition Centre - центр в Бирмингеме, где проводятся конференции и выставки.

При переводе национально-культурных реалий следует руководствоваться не только нормой языка перевода, но и учитывать стиль языка перевода. При этом следует пользоваться определенными приемами перевода выразительных средств речи там, где автор их применяет, но избегать актуализации там, где она не предусмотрена автором.

Среди методов перевода выразительных средств существует несколько, которые заключают в себе скрытую опасность.  Например, транскрипции опасны тем, что могут мешать эстетическому удовольствию читателя, напоминать смешно звучащие слова родного языка. Перевод с помощью аналогии может быть истолкован неверно, слишком буквально. Описательный перевод опасен тем, что длинный описательный оборот неуправляем.

Прием калькирования опасен тем, что переводчик может оступиться через кажущуюся ясность внутренней формы и истолковать переводную лексему неверно, так что она не будет соответствовать лексеме исходного языка. Например, при известном параллелизме семантики слов «плевать» и «spit», переводить русские идиоматические единицы такие как «плевать потолок/в душу/в глаза» не стоит переводить с помощью английского «spit», хотя оно и несет значение неодобрения. Обратите внимание на контекст перевода и подберите соответствующие эквиваленты.

Таким образом, фразеологизмы могут также входить в список «ложных друзей переводчика», когда «внутренняя» форма ФЕ неправильно понимается или происходит смешение значений омонимичных фраз.

Разные культуры могут по-разному оценивать понятия, заключенные в метафоры или другие выразительные средства языка. В силу различия культур сходные по значению лексемы могут быть различны и прямо противоположны по коннотативному смыслу. Например, выражение “крестовый поход” употребляется в русской литературе с явно отрицательной коннотацией, когда в западной культуре крестовый поход - символ христианского рвения, и коннотация здесь положительная.

Те же сложности возникают при переводе афоризмов или кратких высказываний, которые обладают глубоким смыслом и отличаются выразительностью. Афоризмы, чаще всего, это слова знаменитых авторов в философских, научных, художественных текстах, которые помогают хоть чуть-чуть задумываться о ценностях нашей жизни. При переводе этих коротких мудрых высказываний следует помнить два правила: сохранение формы афоризма и сохранение коннотативного значение афоризма или мысли автора.

Ключевым моментом при переводе афоризмов является использование переводческих трансформаций .  Наиболее распространенные из них представлены ниже.

1. Нулевая трансформация . В данном случае присутствует сохранение синтаксических конструкций, а слова взяты в их прямом значении.

The road of excess leads to the palace of wisdom Дорога неумеренности ведёт ко дворцу мудрости
Joys impregnate. Sorrows bring forth Радости оплодотворяют. Скорби рождают

2. Замена одной или нескольких частей речи . В приведенных ниже примерах существительные заменяются прилагательными.

A fool sees not the same tree that a wise man sees Глупый и мудрый, глядя на одно и то же дерево, видят разные деревья

A fool и a wise переданы прилагательными глупый и мудрый.

3. Опущение.

The selfish smiling fool and the sullen frowning fool shall be both thought wise, that they may be a rod Дураков с самоуверенной улыбкой или нахмуренным взором считают мудрецами, когда они могут выпороть.

В примере второе подлежащее fool было опущено.

4. Добавление.

Listen to the fool’s reproach! it is a kingly title! Выслушай упрёки дурака - они для тебя - королевский титул.

Была добавлена фраза «для тебя».

5. Изменение типа предложения.

If the fool would persist in his folly he would become wise Дурак, настаивающий на своей глупости, может оказаться мудрецом.

В этом примере двухсоставное предложение заменено простым с деепричастным оборотом.

6. Генерализация.

Folly is the cloak of knavery Глупость - одежда лукавства

Слово cloak переведено как одежда и взято в более широком значении.

7. Модуляция.

Dip him in the river who loves water Брось в реку того, кто пьет воду

Произошла модуляция значения слова to love (любить) - пить.

8. Конкретизация.

Не who has suffered you to impose on him knows you Тот, кто позволил тебе одурачить себя, знает тебя

Глагол to impose on (подсунуть, навязываться, всучить) передан как «одурачить», то есть произошло сужение понятия.

9. Замена единственного числа множественным.

Always be ready to speak your mind and a base man will avoid you Всегда будь готов высказать свою мысль - и подонки будут избегать тебя

A base man заменено множественным числом «подонки».

10. Антонимичный перевод

Truth can never be told so as to be understood, and not be believed Истину нельзя рассказать так, чтобы ее поняли; надо, чтобы в нее поверили

Not be believed переведен как «поверили».

11. Замена времени глагола

You never know what is enough unless you know more than enough Ты никогда не будешь знать достаточно, если не будешь знать больше, чем достаточно

Настоящее время афоризма заменено на будущее в русском переводе.

12. Замена активной конструкции пассивной или наоборот.

Truth can never be told so as to be understood, and not be believed Истину нельзя рассказать так, чтобы ее поняли; надо, чтобы в нее поверили

To be understood, not be believed, являющиеся пассивной конструкцией, заменены активной безличной конструкцией «поняли», «поверили».

13. Использование описательного оборота.

Always be ready to speak your mind and a base man will avoid you Всегда будь готов высказать то, что у тебя на уме, и негодяй будет избегать тебя

Использован описательный оборот «то, что у тебя на уме» вместо словосочетания «your mind».

14. Замена подлежащего на дополнение.

The busy bee has no time for sorrow У занятой пчелы нет времени для скорби

Подлежащее bee приняло форму дополнения «пчелы».

По материалам сайтов

http://revolution.allbest.ru/languages/00151806_0.html

http://revolution.allbest.ru/languages/00120138_2.h

Leave a Reply

Cancel

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>


© All rights reserved, 2008-2010.
При полном или частичном использовании материалов с сайта ссылка на www.fridge.com.ua обязательна (активная индексируемая гиперссылка).