Рубрики

  • Интересные факты
  • Мнение
  • Модные словечки
  • Переводчикам
  • Переводы песен
  • Путешествия
  • Страноведение
  • Учим английский
  • Читальный зал
В копилку начинающего переводчика

Подписаться письмом
***
Добавить рекламное объявление

“Шрек-2″ оскандалился в Израиле


Рекордсмен по сборам, мульт-блокбастер “Шрек-2″ неожиданно для всей мировой общественности, беззаветно влюбившейся в зеленого героя, оскандалился в Израиле. Безобидный, веселый и разухабистый мультик в переводе на иврит оказался самой натуральной похабщиной.

Тель-авивский окружной суд принял категоричное решение о снятии с проката в 20 кинотеатрах страны дублированной версии второго “Шрека” до тех пор, пока из ленты не будет вырезана одна недвусмысленная шутка. Иск подал популярный израильский певец Давид Даор, утверждая, будто в мультике намекают на то, что он, Даор, кастрирован. “Этим фильмом на меня хотели навесить клеймо евнуха, человека без яиц, и превратить во всеобщее посмешище”, – заявил певец журналистам перед началом процесса. Суд счел претензии артиста весьма убедительными.

Как позже выяснилось, весь сыр-бор разгорелся из-за авторов дубляжа, которые пытались “адаптировать” голливудский продукт к израильским реалиям . Никто не хотел оскорбить Даора – нанести душевную рану певцу пришлось исключительно из-за трудностей перевода.

Текст “Шрека-2″ насквозь пародиен и насыщен аллюзиями, непонятными иноязычной аудитории. В одном из эпизодов один персонаж ленты предлагает “to bobbit”, т.е. кастрировать, другого персонажа. Надо сказать, что глагол “to bobbit” появился в английском языке недавно, а именно – после нашумевшего в 1994 г. ЧП, когда человеку по имени Джон Боббит родная жена оттяпала ножницами “достоинство”.

Переводя сей пикантный момент на иврит, авторы дубляжа столкнулись с настоящей проблемой. С одной стороны – должно быть смешно, с другой – Боббита в Израиле никто не знает, а значит, ухохатываться никто не станет. Поэтому переводчики не нашли ничего лучшего, как заменить Боббита на Давида Даора, известного своим высоким голосом.

Чувства артиста по этому поводу вполне можно понять – перспектива превращения собственной фамилии в новый глагол, означающий кастрацию, возмутила бы всякого. Именно поэтому Даор отправился в суд, а тот, в свою очередь, распорядился снять израильский вариант “Шрека-2″ с экранов до тех пор, пока изобретательные переводчики не придумают иной вариант дубляжа.

Leave a Reply

Cancel

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>


© All rights reserved, 2008-2010.
При полном или частичном использовании материалов с сайта ссылка на www.fridge.com.ua обязательна (активная индексируемая гиперссылка).