В широком смысле локализация перевода - это адаптация текста к культуре и другим особенностям целевой аудитории. Но что именно подразумевает эта адаптация? И чем локализация отличается от обычного перевода? Ведь, по сути, перевод тоже в своем роде является адаптацией текста к языку целевой аудитории.
Если мыслить такими широкими понятиями, разницу перевода и локализации действительно трудно ощутить. Давайте внесем немного конкретики в понятие локализации и рассмотрим основные моменты, которые подразумевает этот термин.
1) Контекстуальная замена реалий
Замена реалий подразумевает использование вместо иностранных терминов, не имеющих аналогов в конечном языке, реалиями языка перевода.
Какие реалии чаще всего подлежат локализации? Сюда относятся названия блюд, элементов одежды и быта, общественно-политические реалии (такие как названия должностей и административных единиц).
Возьмем для примера слово « pancake» . Если вы переводите текст об особенностях американской кухни, то локализировать название не стоит, вместо этого можно употребить слово «панкейк» . Но если этнографическая информация не имеет значения, но вместо «панкейк» лучше использовать более близкое нам слово «оладьи» .
То же самое касается перевода на английский язык таких слов как «кафтан» , «борщ» , «шаровары» , «рушник» и т.п.
2) Учет различий в системах измерений
Несмотря на широкую распространенность метрической системы измерения, она все же принята не во всех странах. Если при переводе с английского вы вряд ли забудете перевести футы в метры, а фунты в килограммы, то при переводе на английский (для американской аудитории) этот момент часто упускается из виду.
Адаптацию нужно проводить и на уровне оформления многоразрядных чисел. Целые числа в цифровой форме, в которых больше четырех разрядов, разбиваем неразрывными пробелами на группы по три цифры (справа налево) - 15 000 000. Числа после запятой и номера (например, выходной номер документа) пробелами не разделяем - № 16708/092012. Этот вопрос в издательских и лингвистических кругах вызывает разногласия, поэтому при оформлении такого рода информации необходимо придерживаться указанной клиентом схемы.
Также не забывайте при необходимости адаптировать единицы измерения температуры, валюты, форматы написания чисел, даты и времени .
3) Адекватный перевод обращений
Как известно, в разных странах приняты разные обращения к собеседнику, в зависимости от его социального положения. К примеру, во Франции к незамужним девушкам принято обращаться мадемуазель , к замужним - мадам , а к мужчинам - месье , в Англии - мисс , миссис и мистер соответственно.
Также при переводе следует учитывать такие моменты, как отсутствие или присутствие вежливой форма обращения на «вы», принятые фразы формального и неформального приветствия и прощания.
4) Адаптация пословиц, юмора, названий, слоганов и т.п.
Буквальный перевод редко позволяет передать смысл шуток, пословиц или игры слов. Перевод подобных единиц - один из самых сложных моментов локализации, поскольку требует не только знания английского языка, но также богатого воображения и гибкости мышления.
Пример удачного перевода названия известного шоу - «Зважені та щасливі», которое является украинской версией американского проекта “The Biggest Loser”.
Как понять, удалось ли вам локализовать текст? Поставьте себя на мес то читателя и просмотрите ваш текст. У вас не должно возникнуть подозрения, что это перевод. Текст должен восприниматься так, как будто бы был написан на родном языке.
***
Широкий асортимент мебели можно найти на http://marketmebeli.com/ru/ofisnye-divany/ Офисная мебель и мебель для кафе, детская мебель и мебель для гостиных и спален, и даже уличная мебель есть в продаже с доставкой по всей Украине. Легко, просто и доступно!