Рубрики

  • Интересные факты
  • Мнение
  • Модные словечки
  • Переводчикам
  • Переводы песен
  • Путешествия
  • Страноведение
  • Учим английский
  • Читальный зал
В копилку начинающего переводчика

Подписаться письмом
***
Добавить рекламное объявление

Локализация переводов: основные положения

В широком смысле локализация перевода  - это адаптация текста к культуре и другим особенностям целевой аудитории. Но что именно подразумевает эта адаптация? И чем локализация отличается от обычного перевода? Ведь, по сути, перевод тоже в своем роде является адаптацией текста к языку целевой аудитории.

Если мыслить такими широкими понятиями, разницу перевода и локализации действительно трудно ощутить. Давайте внесем немного конкретики в понятие локализации и рассмотрим основные моменты, которые подразумевает этот термин.

1) Контекстуальная замена реалий

Замена реалий подразумевает использование вместо иностранных терминов, не имеющих аналогов в конечном языке, реалиями языка перевода.

Какие реалии чаще всего подлежат локализации? Сюда относятся названия блюд, элементов одежды и быта, общественно-политические реалии (такие как названия должностей и административных единиц).

Возьмем для примера слово « pancake» . Если вы переводите текст об особенностях американской кухни, то локализировать название не стоит, вместо этого можно употребить слово «панкейк» . Но если этнографическая информация не имеет значения, но вместо «панкейк» лучше использовать более близкое нам слово «оладьи» .

То же самое касается перевода на английский язык таких слов как «кафтан» , «борщ» , «шаровары» , «рушник» и т.п.

2) Учет различий в системах измерений

Несмотря на широкую распространенность метрической системы измерения, она все же принята не во всех странах. Если при переводе с английского вы вряд ли забудете перевести футы в метры, а фунты в килограммы, то при переводе на английский (для американской аудитории) этот момент часто упускается из виду.

Адаптацию нужно проводить и на уровне оформления многоразрядных чисел.  Целые числа в цифровой форме, в которых больше четырех разрядов, разбиваем неразрывными пробелами на группы по три цифры (справа налево) -  15 000 000.  Числа после запятой и номера (например, выходной номер документа) пробелами не разделяем - № 16708/092012. Этот вопрос в издательских и лингвистических кругах вызывает разногласия,  поэтому при оформлении такого рода информации необходимо придерживаться  указанной клиентом схемы.

Также не забывайте при необходимости адаптировать единицы измерения температуры, валюты, форматы написания чисел, даты и времени .

3) Адекватный перевод обращений

Как известно, в разных странах приняты разные обращения к собеседнику, в зависимости от его социального положения. К примеру, во Франции к незамужним девушкам принято обращаться мадемуазель , к замужним - мадам , а к мужчинам - месье , в Англии - мисс , миссис и мистер соответственно.

Также при переводе следует учитывать такие моменты, как отсутствие или присутствие вежливой форма обращения на «вы», принятые фразы формального и неформального приветствия и прощания.

4) Адаптация пословиц, юмора, названий, слоганов и т.п.

Буквальный перевод редко позволяет передать смысл шуток, пословиц или игры слов. Перевод подобных единиц - один из самых сложных моментов локализации, поскольку требует не только знания английского языка, но также богатого воображения и гибкости мышления.

Пример удачного перевода названия известного шоу - «Зважені та щасливі», которое является украинской версией американского проекта “The Biggest Loser”.

Как понять, удалось ли вам локализовать текст? Поставьте себя на мес то читателя и просмотрите ваш текст. У вас не должно возникнуть подозрения, что это перевод. Текст должен восприниматься так, как будто бы был  написан на родном языке.

***

Широкий асортимент мебели можно найти на http://marketmebeli.com/ru/ofisnye-divany/ Офисная мебель и мебель для кафе, детская мебель и мебель для гостиных и спален, и даже уличная мебель есть в продаже с доставкой по всей Украине. Легко, просто и доступно!

Leave a Reply

Cancel

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>


© All rights reserved, 2008-2010.
При полном или частичном использовании материалов с сайта ссылка на www.fridge.com.ua обязательна (активная индексируемая гиперссылка).