Рубрики

  • Интересные факты
  • Контент
  • Мнение
  • Новости
  • Переводчикам
  • Переводы песен
  • Путешествия
  • Самые новые слова и термины
  • Страноведение
  • Учим английский
  • Читальный зал
  • Юмор
**** ****
В копилку начинающего переводчика

Подписаться письмом

Машинный перевод социо-культурной информации. Возможно ли это?

Можно долго спорить о полезности и надежности машинного перевода, в частности одного из самых популярных переводческих инструментов онлайн Google Translate. Да, конечно, это полезный инструмент для перевода отдельных фраз и слов, но можно ли его использовать для осмысленного перевода культурной информации, скрытой за единицами языка. Увы, здесь компьютер никогда не сможет соперничать с человеком и никогда не справится «на отлично» с переводом с любого иностранного языка. Как не крути, язык -это многогранный и необъятный пласт информации, а не просто набор слов и правил их использования. Каждый язык имеет так называемый социо-культурный компонент, который поддается расшифровке только носителям языка или тем, кто приблизился к уровню владения носителей.

Итак, проверьте, что выдаст вам Google Translate на следующие языковые феномены.

Age- otori (с японского) означает «выглядеть плохо после стрижки».

Sgriob (с гаэльского) -  зуд верхней губы, который начинается перед тем, как сделать глоток виски.

L’ espirit de l’ escalier (с французского) - переводиться дословно как «дух лестницы», а  означает «продумывание умного ответа, когда с ним уже опоздал».

Tngo (рапануйский язык острова Пасхи) - одалживать у соседей предметы один за другим, пока у них ничего не останется.

Waldeinsamkeit (с немецкого) - чувство одиночества в лесу.

Cafuné (бразильский португальский) - нежное перебирание волос пальцами.

Kyoikumama (с японского) - мама, которая беспрестанно подталкивает детей к достижением в учебе.

Lagom (с шведского) - Как раз необходимое количество. Все в меру. Умеренность -лучшее, что может быть.

Geborgenheit (с немецкого) - Чувство полной безопасности и удовлетворения, ничто не грозит.

Ya’ aburnee (с арабского) - дословно «ты меня похоронишь», имеется ввиду, что автор этой фразы хочет умереть первым за адресата сообщения, так как жизнь без этого человека будет невыносимо тяжелой.

Duende (с испанского) - выражение сильного впечатления от произведения искусства.

Но и в русском есть слова, которые включают социо-культурную информацию и которые не так просто перевести на любой иностранный язык. Подумайте, как передать такое любимое нами слово как «почемучка» на английский?

Leave a Reply

Cancel

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Реклама: гостиничный комплекс измайлово альфа | Заказать деревянную лестницу тут . Профессиональный адвокат дтп .

© All rights reserved, 2008-2010.
При полном или частичном использовании материалов с сайта ссылка на www.fridge.com.ua обязательна (активная индексируемая гиперссылка).