Как мы знаем, в британском и американском вариантах английского языка существует много лексических различий. Существование таких различий в первую очередь объясняется историческими фактами.
В эпоху основания Америки, простым людям из разных стран, отправлявшимся на новый континент в поисках счастья, нужен был такой же простой и незамысловатый способ общения. Рафинированный язык английской аристократии совсем не подходил для этих целей. Да и мало кто из переселенцев владел им. В основу американского английского лег разговорный английский язык торговцев, нарождающейся буржуазии. Не случайно американский вариант английского языка называют «упрощённым английским».
Но, как известно, не только британцы и ирландцы осваивали Америку. Туда потянулись народы со всей Европы: французы, испанцы, скандинавы, немцы, славяне, итальянцы. Новой нации был нужен объединяющий элемент, который помог бы преодолеть национальные различия. Таким элементом и стал преобразованный английский язык, так называемый теперь американский английский.
Также исследователи объясняют такие различия многочисленными заимствованиями в американском варианте языка из языков коренных жителей Америки - индейцев.
Приведём таблицу некоторых различий в лексиконе американского и британского вариантов английского языка.
Американский вариант |
Перевод |
Британский вариант |
First floor |
Первый этаж |
Ground floor |
Administration |
Правительство |
Government |
Baggage |
Багаж |
Luggage |
Basement |
Гараж |
Cellar |
Bill |
Купюра |
Bank note |
Checkers |
Шашки |
Draughts |
Class |
Курс обучения |
Course |
Closet |
Гардероб |
Wardrobe |
Druggist |
Аптекарь |
Chemist |
Eraser |
Ластик |
Rubber |
Fix |
Ремонтировать |
Repair |
Freeway |
Шоссе |
Motorway |
Last name |
Фамилия |
Surname |
Line |
Очередь |
Queue |
Movies |
Кинотеатр |
Cinema |
Package |
Пакет, посылка |
Parcel |
Pants |
Брюки |
trousers |
Pool |
Бильярд |
Billiards |
Quiz |
Контрольная, тест |
Test, exam |
Shop |
Магазин |
Store |
Truck |
Грузовик |
Lorry |
Tag |
Этикетка |
Label |
Taxes |
Налоги |
Rates |
Zee |
Буква Z |
Zed |
Zip code |
Почтовый индекс |
Postal code |
Конечно же, существование американского и британского вариантов английского языка не могло не породить определённого количества связанных с этим конфузов. Например, а Америке, говоря о квартире, используют слово «apartment», а британское слово «flat» ( брит. квартира) используют, когда говорят о проколах в автомобильных шинах. В связи с этим такое выражение как «your flat is fixed» в Америке может быть понято как «прокол в вашей шине устранён», а из уст британского агента по недвижимости такую фразу понять как «ваша квартира установлена» (например, установлена на продажу).
Также, заявление американца о том, что сегодня на вечеринку он пойдёт в «pants», британцем может быть воспринято с удивлением, т. к. в британском варианте английского языка слово «pants» означает «нижнее бельё».
Британец наверняка откажется от предложения жителя США пойти в «chemist» и купить там чего-нибудь пожевать. Дело в том, что в Британии «chemist» является аналогом нашей аптеки, в то время как в американском «chemist» кроме медицинских препаратов можно купить бутерброды, мороженное, сок, выпить чашечку кофе и т.д.