Рубрики

  • Интересные факты
  • Мнение
  • Модные словечки
  • Переводчикам
  • Переводы песен
  • Путешествия
  • Страноведение
  • Учим английский
  • Читальный зал
В копилку начинающего переводчика

Подписаться письмом
***
Добавить рекламное объявление

Перевод переводу рознь, или как правильно перевести фильм


Все большее количество иностранных фильмов попадает на наши экраны, но не всегда зрители могут с таким же удовольствием их смотреть, как носители языка, на котором снят фильм, так как качество перевода оставляет желать лучшего.

Очень жаль, что сейчас чаще всего кинофильмы являются не достоянием культуры, а коммерческими произведениями. Поэтому профессиональному переводу фильма не уделяется достаточно внимания и времени. Потеря времени - это потеря денег, которые может собрать прокат данной киноленты.

Например, переводчикам на некоторых телевизионных каналах дается на перевод одного фильма всего один день. А иногда они вынуждены сделать за один день перевод двух кинолент. При таком темпе работ, о каком качественном переводе может идти речь? Но все же, если Вы решили сделать качественный перевод фильма, тогда Вам стоит учесть несколько правил перевода.

Во-первых , переводчик должен понять суть диалогов в оригинале, что может занять достаточное количество времени (около недели). Кроме того специалисту, занимающемуся переводом, необходимо не только в совершенстве знать иностранный язык, но и быть эрудитом в различных областях науки, искусства, религии и т.д.

Во-вторых , перевод диалогов фильма должен быть максимально приближен к тексту оригинала. И чтобы избежать переводческих ляпов , не ленитесь заглядывать в специальные словари идиом и сленговых выражений.

Вот примеры некоторых переводческих ляпов :

- You wanna take the 80 to Oakland, right? (имея в виду Highway 80)
- Нам нужно километров 80 до Окленда проехать, да? (Из фильма “Sweet November”)

Человек ищет патроны к дробовику:
- Shells! Where did I see the box with shells?!
- Ракушки! Где я видел коробку с ракушками?! (из фильма “Evil Dead”)

Flying saucer - летающая сосиска… (“X-Files”)

В голливудском фильме о Чикатило на экране было обозначено время действия словом “Fall” (подразумевалась “осень”). Закадровый перевод - “Падение”.

Крупный план парикмахерской витрины с надписью:
“Curl and Dye”.
Перевод: “Завейся и умри.”
(из фильма “Runaway Bride”)

- I’m retired
- Я устал
(из фильма “Replacements”)

В фильме двое мужиков заходят в бар, и один говорит:
For me – beer. And for my friend- Jim Beam.
Пива мне и моему другу Джиму Биму. (Jim Beam - марка виски)

Фильм “Гарри и Хендерсоны”, отец семейства едет по лесной дороге, стоит указатель с рекламой заправки, с прибитой табличкой.
Надпись на табличке: Get gas!
Голос переводчика: Прибавь газу!

Из фильма “Перл-Харбор”. Разговор японских офицеров, причем внизу подстрочный перевод на английский. На русский это перевели вот как:
- Out of 350 planes, we have lost only 29. We are prepared to launch a third
wave, Admiral.
- We no longer have surprise. We will withdraw the third wave.
- Из 350 самолетов осталось 29. Мы преподали им урок, Адмирал.
- Для них это было настоящим сюрпризом. Их флот утонул в волнах.

В-третьих , Вы должны поработать уже над переведенным текстом, чтобы придать ему литературный вид. Помните, что профессиональный переводчик должен иметь навыки литературного редактора. Исправляя все “корявые” фразы, замените их наиболее привлекательными и характерными для менталитета зрителей высказываниями, которые не будут “резать ухо”. Российский вариант перевода должен содержать русские языковые выражения, так как они понятны и близки русскоязычной аудитории.

Одной из проблем перевода текстов фильмов является несоответствие длины фраз в английском и русском языках, то есть английские фразы на 25% короче соответствующим русским фразам. Чтобы избежать эпизодов в фильме, когда персонаж говорит с “закрытым ртом” или “скороговоркой”, переводчик должен подогнать длину переведенных реплик под артикуляцию говорящего человека в кадре.

Часто артисты, озвучивающие перевод фильма , не выделяют акценты персонажей. Поэтому, даже идеально переведенные фразы и реплики теряют свою яркость, если они озвучены без характерного для данного персонажа акцента. Тот, кто смотрел мультфильм “Шрек” в оригинале, наверняка заметил, что осел говорит на сленге Black Americans, в речи Шрека прослушивается шотландский акцент, а кот говорит с испанским акцентом. К сожалению, в русском переводе они говорят все одинаково и поэтому теряют свою оригинальность и индивидуальность.

Хотя порой некоторые зрители недоумевают, почему названия фильмов на английском и на русском языках не совпадают, все же этому есть логическое объяснение. Порой дословный перевод названия фильма на русском языке является неудобочитаемым.

Например, кинокартина “John Tucker Must Die” неслучайно получила в русской версии название “Сдохни, Джон Такер”. Такая версия перевода обладает эмоциональной окраской и привлекает большую аудиторию для его просмотра.

Другим примером может служить картина “Into the Blue”. Было несколько вариантов перевода названия этого фильма – “В море”, “В океан”, “В небо”, но официальным переводом стало название “Добро пожаловать в рай”. Данный вариант, хотя и не соответствует точному переводу оригинального названия фильма, но он наиболее характерен содержанию киноленты.

Очень часто, если название картины не отражает смысл фильма, то у зрителя возникает чувство замешательства, так как он не может провести параллель между названием и содержанием.

3 comments to Перевод переводу рознь, или как правильно перевести фильм

  • tritolstaka

    В том же “Перл харбор” пилоты почему то “катапультируются” , а не “прыгают”. Напомню, первые катапульты изобрели немцы в конце Второй мировой под первые реактивные самолёты. Так что даже официального термина “катапультирование” не существовало практически во всех языках в то время.

  • Спасибо за пример.

  • Гость

    Death Proof - фильм Тарантино о неубиваемой тачке и таких же не желающих умирать пассажирах.
    Официальный перевод - “Доказательство смерти”.

    Limitless - О наркоте, которая разрушала все границы и открывала возможности человеческого мозга. Официальное название фильма - “Области тьмы” - по названию книги, написанной главным героем, которая фигурировала только в конце между делом.

Leave a Reply

Cancel

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>


© All rights reserved, 2008-2010.
При полном или частичном использовании материалов с сайта ссылка на www.fridge.com.ua обязательна (активная индексируемая гиперссылка).