Рубрики

  • Интересные факты
  • Мнение
  • Модные словечки
  • Переводчикам
  • Переводы песен
  • Путешествия
  • Страноведение
  • Учим английский
  • Читальный зал
В копилку начинающего переводчика

Подписаться письмом
***
Добавить рекламное объявление

Особенности синхронного перевода на конференциях

До конца двадцатых годов на международных съездах, конференциях и совещаниях использовали последовательный перевод : речь оратора переводилась переводчиком только после ее прослушивания.

В зависимости от количества разноязычных делегатов на собрании, каждое выступление последовательно переводилось с трибуны несколько раз, что приводило к большой потере времени.

В конце двадцатых годов начал практиковаться перевод речей одновременно с их прослушиванием, получивший в связи с этим название синхронного перевода .

Синхронный перевод стал возможен благодаря созданию специальной технической установки. Каждый участник совещания, подключаясь к соответствующей переводческой кабине, получал возможность слушать перевод речи оратора одновременно с самим выступлением.

Синхронный перевод является одним из самых сложных видов устного перевода, так как переводчик должен совмещать во времени: слушание речи на одном языке, решение переводческих задач и говорение на другом языке.

При непрофессиональном, низком уровне владения синхронным переводом переводчик не может осуществить все три задачи одновременно, и поэтому сознание переводчика попеременно переключается то на речь оратора, то на поиск переводческих решений и произнесения речи на языке перевода.

Чтобы переводчику было легче осуществлять все три задачи, он должен знать некоторые детали про конференцию и ее участников. На основе знания истории созыва конференции, целей участников, политики страны, которую представляет оратор, и других факторов переводчик должен построить в своем сознании вероятную модель ораторской речи, которую ему предстоит переводить.

При синхронном переводе переводчик должен быть чрезвычайно бдителен, так как он должен перевести высказывание оратора чрезвычайно быстро (на это ему дается пару секунд).

Главной особенностью синхронного перевода является то, что переводчик не должен дословно переводить весь текст оратора, переводятся только выборочные фразы, которые являются наиболее важными.Переводчик также может заменять словосочетания и предложения оратора более краткими синонимическими словами, словосочетаниями, предложениями; опускать отрезки высказывания оратора, которые дублируют информацию из предшествующего контекста; опускать избыточные в конкретной ситуации общения смысловые единицы. Если переводчик не владеет этими навыками, то его перевод будет сплошной малоприятной скороговоркой.

Темп речи синхрониста должен быть максимально приближен к нормальному темпу, дикция четкой, а все логические ударения правильно расставлены.
Переводчики-синхронисты часто остаются безликими инкогнито. В большинстве случаев участники конференции даже не знают, кто переводил то или иное выступление. С одной стороны это бывает морально неприятно, когда у переводчика “нет имени”, но с другой стороны у переводчика есть больше шансов сосредоточиться на самом процессе перевода.

Источник

Leave a Reply

Cancel

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>


© All rights reserved, 2008-2010.
При полном или частичном использовании материалов с сайта ссылка на www.fridge.com.ua обязательна (активная индексируемая гиперссылка).