Рубрики

  • Интересные факты
  • Мнение
  • Модные словечки
  • Переводчикам
  • Переводы песен
  • Путешествия
  • Страноведение
  • Учим английский
  • Читальный зал
В копилку начинающего переводчика

Подписаться письмом
***
Добавить рекламное объявление

Советы начинающему переводчику

Те, кто никогда не занимался переводами, и чье знание иностранного не выше уровня двух тумбочек считают, что переводить можно и со словарем, не особо вникая в иноязычные хитромудрости. Может быть и можно, но что это будет за перевод? Качественный перевод предполагает знания множества нюансов и тонкостей, которые мы предлагаем Вашему вниманию.

1. Страдательный залог. Пассив и в английском-то не очень хорош, а в русском это почти всегда – попытка казаться более значительным. Любимый пример Н.Трауберг – объявление в магазине “Торговля молоком осуществляется продавцом”. Всегда лучше, чтобы подлежащим было то, что совершает действие: молоком торгует продавец.

2. Сочетание “ пустой глагол + отглагольное существительное “. При прочих равных лучше не “осуществляет забивание гвоздей”, а “забивает гвозди”, не “испытывает зависть” (или, что еще хуже, “чувство зависти”), а “завидует”, и т.д..

3. Насчет пустых глаголов вообще – крайне нежелательно использовать слово “является” вместо английского is. Почему-то человек, говорящий “я не являюсь поклонником такого-то писателя”, думает, что он сказал умнее, чем “я не люблю такого писателя” или “я – не поклонник такого-то писателя”. Слава Богу, у нас можно тире поставить. Не такое ужасное, но тоже не очень хорошее слово – “находится”..

4. Слова вроде “animal”, “thing”, “fellow” в качестве подпорки для прилагательного вполне естественно выглядят в английском и довольно нелепо – в русском. “Эта кошка была некрасивым, но любимым животным” – лучше “кошка была некрасивая, но любимая”, или «некрасивую кошку тем не менее горячо любили», или как-нибудь еще, но только без «животного»..

5. Три прилагательных при одном существительном в английском нормально, в русском перебор – лучше по возможности уместить весь смысл в двух, или найти более емкое существительное, или пожертвовать тем определением, которого не так жалко. Если удается запихнуть смысл наречия в глагол – тоже хорошо: не “незаметно прошел”, а “прошмыгнул”. Главное, чтобы не получалось “глупый пингвин робко прячет…” – если оставить в русском все наречия и прилагательные, которые были в английском, может получиться если не смешно, то уж точно чересчур цветисто..

6. При переводе чаще, чем когда пишешь сам, возникают цепочки родительных падежей : “ручка внучки жены дяди садовника”. Конечно, когда таких слова два, эффект не такой комический, но все равно этого надо всячески избегать. То же самое – два творительных падежа..

7. Два инфинитива : попросил его дать прикурить. Мы так, конечно, говорим, а вот писать лучше не надо..

8. Не преступление разбить очень длинную и громоздкую фразу на две, или же соединить пару коротких (естественно, не нарушая особенностей авторского стиля)..

9. Наверное, даже напоминать не стоит, что прежде, чем написать слово “свой” (его, ее), надо хорошенько подумать, нужно ли оно здесь..

10. Желательно избегать непрошеных рифм , особенно на конце предложений: “он обещал, что еще до конца днЯ заедет повидать менЯ”. (Кстати, и местоимение в конце предложения, как правило – следствие английского порядка слов). То же с непрошеными аллитерациями или случайно возникшим на пустом месте стихотворным размером. Еще есть такая штука, как зияние – неблагозвучное скопление гласных (пример в поэтическом словаре Квятковского из Майкова – «и под гармонИЮ ЕЯ Я строил стих»). (Видимо, ничего нельзя поделать с сочетанием Англии и Ирландии:) Но это уже пошли общие литературные правила, не относящиеся конкретно к переводу..

11. Заимствованные слова . Многие из них имеют в русском другой оттенок, чем в английском. Речь даже не про ложные друзья переводчика (скажем, патетический или симпатия, не говоря уже о сатине и вельвете), а про вполне обычные слова, вроде эмоций. Вообще, если поставить себе задачу не употреблять недавно заимствованных слов, это затрудняет работу, но украшает текст..

12. Артикль “the” почти никогда не требует перевода (в частности, словом “этот”). Консервативные же англичане используют его, даже если и так ясно, что предмет знаком нам из контекста..

13. Литературные традиции английского языка таковы, что постоянное повторение слов вроде “said”, “he” или “but” ничуть не коробит читателя. В переводе на русский рекомендуется немного разнообразить англосаксонскую диету – главное, не переборщите, чтобы скромное “she” не превратилось в “нежную невесту нашего юного героя”..

14. Согласование времен . Мы так долго и старательно учили его в школе и в институте, что забываем убрать при переводе в обратном направлении.
…she realised the room was dark. – до нее дошло, что в комнате темно (а не “было темно”).

15. Знаки препинания , как то: кавычки или их отсутствие, а также запятые после обстоятельств в начале предложения – не нужно слепо переносить в русский текст. Лучше вспомнить, как оформляют диалоги в наших книжках….

16. То же относится к большим буквам и курсиву в названиях должностей, отделов и много чего еще. Только не изобретайте велосипед: проверьте по авторитетным источникам, как эту английскую реалию принято называть у нас..

17. Кстати, раз уж речь зашла о реалиях: тщательно выверяйте все имена, названия и цитаты. В случае чего, въедливый читатель именно это поставит переводчику в вину. Добавим, что цитаты желательно давать в классическом переводе (хотя, бывает, автор цитату обыгрывает, так что приходится переводить заново). Ну, а скрытые цитаты находить с каждым годом легче и легче – если регулярно читать Библию и Шекспира и вообще развивать эрудицию. Досадно, когда человек, который переводит с английского, не знает разницы между кремнем и кремнием, якобитами и якобинцами или крикетом и крокетом.

Конечно, даже опытный переводчик нет-нет да упустит какую-нибудь обидную мелочь. Лучше так рассчитать время, чтобы немного отдохнуть, отключиться от текста, а потом на свежую голову отредактировать свой перевод еще раз.

Е.Доброхотова-Майкова, Е.Мартинкевич
Источник

Leave a Reply

Cancel

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>


© All rights reserved, 2008-2010.
При полном или частичном использовании материалов с сайта ссылка на www.fridge.com.ua обязательна (активная индексируемая гиперссылка).