Рубрики

  • Интересные факты
  • Мнение
  • Модные словечки
  • Переводчикам
  • Переводы песен
  • Путешествия
  • Страноведение
  • Учим английский
  • Читальный зал
В копилку начинающего переводчика

Подписаться письмом
***
Добавить рекламное объявление

Перевод стиха В.Симоненка на немецкий

Ти знаєш, що ти - людина.

Ти знаєш про це чи ні?

Усмішка твоя - єдина,

Мука твоя - єдина,

Очі твої - одні.

Більше тебе не буде.

Завтра на цій землі

Інші ходитимуть люди,

Інші кохатимуть люди -

Добрі, ласкаві й злі.

Сьогодні усе для тебе -

Озера, гаї, степи.

І жити спішити треба,

Кохати спішити треба -

Гляди ж не проспи!

Бо ти на землі - людина,

І хочеш того чи ні -

Усмішка твоя - єдина,

Мука твоя - єдина,

Очі твої - одні.

Автор

Василь Симоненко

Weißt du, dass du der Mensch bist?

Weißt du das oder nicht?

Dass dein Lächeln besonder ist

Deine Qual einzig ist

Wie in deinen Augen Sicht.

Bald wirst du nicht existieren

Morgen auf dieser Erde werden

Die anderen Menschen spazieren

Sich von der Liebe verwirren

Mit Güte und eigenen Sünden

Seen, Wälder und Steppen -

Alles für dich geschaffen.

Man muß doch vernünftig leben ,

Man muß auch himmlisch lieben

Um das nicht zu verschlafen!

Weil du der Mensch bist

Und willst du das oder nicht -

Dein Lächeln besonder ist

Deine Qual einzig ist

Wie in deinen Augen Sicht!

Переклад  на німецьку

Тарас Кравчук

Leave a Reply

Cancel

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>


© All rights reserved, 2008-2010.
При полном или частичном использовании материалов с сайта ссылка на www.fridge.com.ua обязательна (активная индексируемая гиперссылка).