Рубрики

  • Интересные факты
  • Мнение
  • Модные словечки
  • Переводчикам
  • Переводы песен
  • Путешествия
  • Страноведение
  • Учим английский
  • Читальный зал
В копилку начинающего переводчика

Подписаться письмом
***
Добавить рекламное объявление

Особенности перевода интернациональной лексики

При переводе интернациональной лексики переводчики часто допускают грубейшие ошибки. Переводчик находиться под воздействием графической формы слова, забывая об «употребляемости слова» и допускает буквализмы, которые называют  « ложными друзьями переводчика ». Сходные по форме слова в двух языках отождествляют в плане содержания, что приводит к полному или частичному несоответствию исходного и переведенного слова или понятия.  Таким образом, дословный перевод - это недопустимая оплошность. Основные причины неправильного перевода интернациональной лексики кроются в убежденности в однозначность слов, смешении графического облика слов и ошибочной аналогии.

К наиболее частым «ложным друзьям» относятся такие слова:
Слово Неправильный перевод Правильный перевод
communal              общественный                    Коммунальный (очень редко)
aspirant                    претендент                                       аспирант
Complexion                 комплекция                                  Цвет лица
direction                       дирекция                                   направление
obligation                       облигация                               обязательство
sympathetic                      симпатичный                        сочувствующий
fabric                                   фабрика                          текстильное изделие

При переводе с родного языка на иностранный «ложные друзья переводчика» получают еще более выраженное распространение. Забывая о наличии нескольких значений одного и того же английского слова, переводчики не учитывают  второстепенные значения слов. Обычно за словом иностранного языка закрепляется одно или два значения или ассоциации, на которые опирается переводчик, что приводит к неправильному переводу. Таким образом, знание и использование второстепенных значений влияет на качество перевода . Другой причиной неадекватного перевода является несовершенство русско-английских словарей в плане раскрытия значений.
При переводе важно учитывать стилистико-семантические особенности слов и сферу употребления в разных языках. Вот неудачные переводы, которые свидетельствуют об ограниченности знаний семантики слов:


уволить кого-либо
- to suck smb
Морские гребешки - Sea combs
(переводы для стройки Шереметьево-3)
by such lying of upper layer – таким враньем верхнего слоя
advanced payment – продвинутый платеж
metal wear of beams – металлическая одежда балок
в одностороннем порядке - in one–sided order
по одному для каждой из сторон
- by one for any party
(примеры взяты с http://www.lingvofanclub.info/pearls.htm )

1 comment to Особенности перевода интернациональной лексики

  • Ekaterina

    Перевод итернациональной лексики в публицистических текстах на материале англоязычных газет

Leave a Reply

Cancel

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>


© All rights reserved, 2008-2010.
При полном или частичном использовании материалов с сайта ссылка на www.fridge.com.ua обязательна (активная индексируемая гиперссылка).