При переводе интернациональной лексики переводчики часто допускают грубейшие ошибки. Переводчик находиться под воздействием графической формы слова, забывая об «употребляемости слова» и допускает буквализмы, которые называют « ложными друзьями переводчика ». Сходные по форме слова в двух языках отождествляют в плане содержания, что приводит к полному или частичному несоответствию исходного и переведенного слова или понятия. Таким образом, дословный перевод - это недопустимая оплошность. Основные причины неправильного перевода интернациональной лексики кроются в убежденности в однозначность слов, смешении графического облика слов и ошибочной аналогии.
К наиболее частым «ложным друзьям» относятся такие слова:
Слово
Неправильный перевод
Правильный перевод
communal общественный Коммунальный (очень редко)
aspirant претендент аспирант
Complexion комплекция Цвет лица
direction дирекция направление
obligation облигация обязательство
sympathetic симпатичный сочувствующий
fabric фабрика текстильное изделие
При переводе с родного языка на иностранный «ложные друзья переводчика» получают еще более выраженное распространение. Забывая о наличии нескольких значений одного и того же английского слова, переводчики не учитывают второстепенные значения слов. Обычно за словом иностранного языка закрепляется одно или два значения или ассоциации, на которые опирается переводчик, что приводит к неправильному переводу. Таким образом, знание и использование второстепенных значений влияет на
качество перевода
. Другой причиной неадекватного перевода является несовершенство русско-английских словарей в плане раскрытия значений.
При переводе важно учитывать стилистико-семантические особенности слов и сферу употребления в разных языках. Вот неудачные переводы, которые свидетельствуют об ограниченности знаний семантики слов:
уволить кого-либо
- to suck smb
Морские гребешки
- Sea combs
(переводы для стройки Шереметьево-3)
by such lying of upper layer
– таким враньем верхнего слоя
advanced payment
– продвинутый платеж
metal wear of beams
– металлическая одежда балок
в одностороннем порядке -
in one–sided order
по одному для каждой из сторон
- by one for any party
(примеры взяты с http://www.lingvofanclub.info/pearls.htm )
Перевод итернациональной лексики в публицистических текстах на материале англоязычных газет