|
|

Молодой человек, приятель, дружище, чувак - это далеко не полный список слов для обращения к парню. Для нас очевидно, какой вариант приемлемо употребить в той или иной ситуации, поскольку каждый имеет определенную стилистическую окраску. Такая же ситуация и в английском языке. Вариантов обращения существует много, вопрос в том - какой выбрать, чтобы не прозвучать фамильярно или, наоборот, слишком официально?
Рассмотрим несколько наиболее частотных вариантов - guy, bloke, fellow, chap, lad и dude. Для начала отметим, что отличаются они не только по степени формальности, но и по территориальной принадлежности.
Итак, если Вы в Великобритании - то лучше употребить chap, lad, или bloke, а в Америке - guy, dude.
Guys! - распространенное в Америке обращение к лицам как мужского, так и женского пола, по-русски можно сказать Ребята! Обращение хоть и разговорное, но не фамильярное. А в Британии следует быть осторожным с употреблением Guys, так как помимо ребята в британском английском guy имеет значениея пугало, чучело и смешно одетый человек. Поэтому в Англии лучше будет сказать Chaps или Lads. Далее »

Алфавит - это то, с чего начинается изучение языка. Поэтому не удивительно, что буквы английского языка знакомы всем. Однако в большинстве случаев буквы для нас - это только составляющие слова. А знаете ли Вы примеры употребления букв как самостоятельной части предложения? Или хотя бы как части составного слова? Вы можете подумать, что это аббревиатуры, однако в аббревиатурах буква является лишь сокращением слова или словосочетания, но не самостоятельной частью.
Понять, в каких случаях буквы алфавита употребляются не как сокращения, а как самостоятельный член предложения легко на конкретных примерах. Так, в Америке распространено выражение to get straight A’s, что переводится как быть круглым отличником. “A” в данном случае означает высшую отметку по системе оценивания, принятой в США. Далее »

Мейк-ап - давно известное (по крайней мере, женской половине населения) слово, которое перекочевало с английского в русский. Очевидно, что оно заимствовано от английского make-up - макияж. Также в английском языке существует фразовый глагола make up - пользоваться косметикой, краситься.
Но это не единственное значение этого глагола в английском. Первым, а значит наиболее частотным значением make up, согласно Оксфордскому словарю фразеологизмов, является составлять, быть частью чего-либо. Например:
This company’s management is made up of women - Руководящие должности в этой компании занимают женщины.
Часто make up употребляется в значении пополнять, возмещать, наверстывать, обычно с предлогом for. В этом значении глагол употребляется в некоторых идиомах:
make up for lost time - наверстать потерянное, упущенное время.
А в следующих двух примерах уже без предлога: Далее »

Сравнение - широко употребляемый художественный прием. В большинстве случаев мы используем его бессознательно для большей выразительности речи и ее эмоциональной окраски. Мы сравниваем все, что только можно, например, приписываем людям качества животных или ассоциируем чувства с цветами. Не исключение и еда, а именно, овощи и фрукты.
Для начала рассмотрим, с чем носители английского языка ассоциируют овощи. «Картошкой» можно назвать ленивого человека, который все свободное время проводит на диване у телевизора - coach potato. От этого выражения происходит похожая идиома mouse potato - человек, который проводит много времени за компьютером.
Про спокойного, хладнокровного человека можно сказать He is as cool as a cucumber, вероятно, потому что огурцы всегда несут прохладу. Далее »

Языком любви принято считать французский, но нет, ни одного языка, в котором мы бы не могли найти инструменты (слова) для выражения привязанности к любимому человеку. На английском языке можно найти множество ярких примеров выражений и сентенций о любви пера Шекспира:
“Love sees with the heart and not with the eyes.”
“If music be the food of love, play on”
Также есть множество других не менее трогательных и поэтичных выражений: Далее »

Would you mind/do you mind… - пожалуй, одна из cамых распространенных форм для выражения просьбы. Например, вместо Turn on the light, please Вы можете сказать Would you mind turning on the light? Это будет более вежливая форма.
В то же время, если добавить в эту конструкцию притяжательное местоимение Would you mind my turning on the light?, то значение выражения изменится. Его можно будет использовать для того, чтобы спросить разрешения сделать что-либо, опять-таки в вежливой форме. В данном случае перевод будет звучать так: Вы не возражаете, если я включу свет?
В таком значении (возражать, иметь что-либо против) этот глагол употребляется в основном в отрицательных и вопросительных предложениях. Тут важно запомнить грамматическую структуру конструкции: после would you mind используется только герундий (глагол с окончанием -ing), а не инфинитив:
Would you mind his coming? - Вы не возражаете, если он придет?
Do you mind my smoking? - Вы не возражаете, если я закурю?
Глагол mind помимо этих значения имеет еще одно, не менее распространенное: заботиться о ком-либо, присматривать за чем-либо, следить: Далее »

Фразовый глагол pick up уже давно знаком даже тем, кто не изучает английский язык, так как в русском языке он давно используется как заимствованное разговорное существительное пикап - знакомство, или как глагол пикапить - познакомиться, подцепить. Более того, в русском появилось слово пикапер (в английском аналога нет), так называют себя специалисты по знакомству.
Однако pick up, как и многие другие фразовые глаголы, помимо вышеупомянутого значения имеет множество других.
Самое распространенное его значение - поднимать, подбирать. Например, видя, что кто-то уронил, к примеру, ручку можно сказать: Don‘t worry. I‘ll pick it up.
Также часто этот глагол используют в значении заезжать за кем-либо, подвести кого-либо: I‘ll pick you up at 7 am.
Остальные значения этого глагола отличаются широким разнообразием и практически не связаны между собой. Так, при помощи этого же глагола поднимают телефонную трубку, чтобы ответить на звонок (The phone is ringing! Pick it up!), набирают скорость (pick up the speed), платят по счету (pick up the bill/tab) и даже ловят преступников. Далее »

Люди контактируют с внешним миром при помощи пяти чувств (five senses): зрения - sight, слуха - hearing, обоняния - smell, осязания - touch и вкуса - taste.
Поскольку действия, связанные с этими чувствами, нас окружают каждый день, выразить их на английском языке при помощи простых глаголов, таких как watch, listen или smell не представляет особой сложности. Однако некоторые фразовые глаголы возможно для кого-то будут новыми.
Начнем со зрения. Тут наиболее большой выбор лексики, поскольку через зрение мы получаем наибольшую часть информации. Недаром есть пословица - Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать - Seeing is believing. Итак, фразовые глаголы связанные со зрением образованы с глаголом look:
Look on - наблюдать со стороны;
Look round - смотреть или осматриваться; к примеру, когда в магазине продавец спрашивает: “Могу вам чем-то помочь?” - одним из самых распространенных ответов бывает: “Спасибо, я просто смотрю”, что по-английски звучит “Thanks, I‘m just looking round“. Далее »
Фразеологизмы или идиомы часто представляют собой одну из самых сложных областей при изучении иностранного языка. Но, в то же время, и одну из самых ценных. Знание и исследование происхождения идиом и подобных труднопереводимых выражений помогают узнать много интересных исторических фактов. Кроме этого, фразеологические единицы отражают культуру и национальные особенности народов, их стереотипы, менталитет, ценности и нормы поведения, да и в общем картину мира представителей других культур.
Например, в пословицах и поговорках наиболее ярко отражены ценности культуры. Как в русском, так в английском языке пословицы отражают такие ценности, как дружба: Далее »

Как известно, каждый цвет вызывает определенные эмоции. Причем эти эмоции часто бывают разными в разных культурах. Например, зеленый цвет/green и у русскокоговорящих, и у носителей английского языка ассоциируется с молодостью, свежестью, иногда незрелостью. Отсюда и такие идиомы:
be not as green as one is cabbage-looking - быть не таким уж глупым, как может показаться;
green hand - новичок, неопытный человек.
Или, к примеру, фраза Do you see any green in my eye? переводится как Неужели я кажусь вам таким простаком?
А вот желтый цвет/yellow англичане, в отличие от нас, используют для обозначения трусости, также и в Америке выражение yellow streak означает трусливость. Эта ассоциация непривычна не только для нас, но и для китайцев, для которых желтый - символ богатства и счастья. Далее »
|
Наши контакты моб. (097) 2788761
г.Черкассы, 18000
Skype: master_perevod
fridge[at]fridge.com.ua
Будем рады помочь!
>
>
>
|