В копилку начинающего переводчика

Подписаться письмом
***

Перевод официальных документов для англоязычных стран

Чаще всего бюро переводов получают заказы на перевод официальных документов, которые нужны для предоставления в консульства. Чаще всего нужны переводы следующих официальных документов:

  • Свидетельство о рождении, браке, смерти;
  • водительские права;
  • военный билет;
  • удостоверение личности;
  • справка о несудимости;
  • аттестаты, дипломы;
  • счета за коммунальные услуги;
  • банковские выписки.

Также часто нужны переводы документов коммерческого характера, которые могут переводиться с требованием о нотариальном заверении:

  • Контракты;
  • договоры;
  • предложения о сотрудничестве Далее »

Действенное резюме для переводчика – секреты успеха

Многие, даже уже не начинающие переводчики, ошибочно считают, что их резюме составлено по всем правилам и должно произвести благоприятное впечатление на потенциального работодателя только потому, что  они потратили много времени на его составление.  Но количество времени, проведенное за составлением резюме, ничего не говорит о его качестве. Так какое резюме можно назвать хорошим, правильным или действенным?

Согласитесь, что хорошо составленное резюме должно привлекать внимание и удивлять - работодатель должен захотеть его прочитать, а не отбросить в корзину ненужных файлов. Резюме должно убеждать, что именно Вы подходите для предлагаемой работы и предоставлять всю информацию, необходимую для принятия решения, а также призывать читателя к действию - немедленно обратиться к Вам за помощью.

Как соискатель, Вы должны понимать свои цели. Конечно, основная цель - получить работу, но какую работу - постоянную, удаленную, долго или краткосрочную, работу с агентством или  напрямую с клиентом? Такая целенаправленность поможет создать резюме, которое будет работать безотказно в той или иной ситуации. Поэтому держите в запасе несколько вариантов резюме - для разного плана предложений.

Не бывает удачных резюме на все случаи жизни. Если Вы претендуете на вакансию переводчика в сфере маркетинга, укажите подробно Ваш опыт работы в этой сфере. Не стоит указывать то, что Вы работали няней и занимались репетиторсвом с ребенком. Эта информация не имеет никакого отношения к должности, на которую Вы претендуете. Далее »

Обязательные пункты вычитки переводов

Вычитка и редактирование текста - неотъемлемая часть перевода. Даже если вы работаете в бюро переводов, и за эту работу отвечают корректоры и редакторы - вам все равно необходимо самостоятельно проверять тексты перед отправкой.

Полноценная вычитка текста может в разы повысить его качество. К сожалению, некоторые пренебрегают этим и ограничиваются лишь беглым просмотром перевода. Но если вы хотите зарекомендовать себя профессионалом, следует подойти к редактированию со всей ответственностью и не полагаться на редакторов.

Предлагаем вам  инструкцию по вычитке переводов, которая поможет вам не упустить из виду важные детали:

  • Проверьте текст на наличие опечаток, орфографических, грамматических и пунктуационных ошибок. Используйте для этого средства Microsoft Word или другие онлайн-сервисы для проверки правописания. К сожалению, подобные инструменты не распознают всех ошибок, поэтому обязательно перечитайте текст после машинной проверки.
  • Отредактируйте перевод: исправьте смысловые неточности, проверьте правильность передачи значений терминов.

Далее »

Локализация переводов: основные положения

В широком смысле локализация перевода  - это адаптация текста к культуре и другим особенностям целевой аудитории. Но что именно подразумевает эта адаптация? И чем локализация отличается от обычного перевода? Ведь, по сути, перевод тоже в своем роде является адаптацией текста к языку целевой аудитории.

Если мыслить такими широкими понятиями, разницу перевода и локализации действительно трудно ощутить. Давайте внесем немного конкретики в понятие локализации и рассмотрим основные моменты, которые подразумевает этот термин.

1) Контекстуальная замена реалий

Замена реалий подразумевает использование вместо иностранных терминов, не имеющих аналогов в конечном языке, реалиями языка перевода.

Какие реалии чаще всего подлежат локализации? Сюда относятся названия блюд, элементов одежды и быта, общественно-политические реалии (такие как названия должностей и административных единиц).

Возьмем для примера слово «pancake». Если вы переводите текст об особенностях американской кухни, то локализировать название не стоит, вместо этого можно употребить слово «панкейк». Но если этнографическая информация не имеет значения, но вместо «панкейк» лучше использовать более близкое нам слово «оладьи». Далее »

Пять золотых правил, как получить первый заказ на перевод

Для начинающего переводчика так важно найти первый заказ и получить гонорар за выполненную работу. Удачное начало определяет дальнейшую судьбу специалиста - будете ли Вы получать высокооплачиваемые заказы или будете перебиваться несложными однотипными переводами «за копейки», зависит от вас. Вот несколько советов, как найти первого заказчика.

1. Составьте удачное резюме без ошибок

Перед тем, как составить свое первое резюме переводчика, просмотрите несколько десятков резюме других переводчиков. Это можно сделать на специализированных сайтах, типа Proz.com или в соцсетях. Также полезной для составления удачного резюме  будет книга американской переводчицы Корины Маккей How to Succeed as a Freelance Translator.

2. Сосредоточьте усилия на поиске и продвижении Ваших услуг

  • Разошлите резюме в бюро переводов, которые зарекомендовали себя на рынке (это можно определить по ряду признаков, как посещаемость, отзывы клиентов и других переводчиков, т.д.)
  • Зарегистрируйтесь в бесплатных базах данных переводчиков или онлайн сервисах поиска работы типа Linkedin. Специализированные сайты типа Proz.com предоставляют возможность найти заказы даже для неопытного переводчика. Также объявления на бесплатных досках в сети дают весомый результат.
  • Станьте членом переводческих сообществ, ассоциаций, торговой палаты по месту проживания.
  • В конце концов, заведите персональный блог, через который будете продвигать переводческие услуги. Далее »

Трудности перевода рекламных текстов

Сегодня, когда, казалось бы, существуют средства машинного перевода, необходимости в работе переводчика нет. Но оказывается не все так просто, и даже самые заядлые скептики обращаются за помощью к квалифицированному специалисту после неудачной попытки перевести текст машинным способом. Эта неспособность машинных средств качественно переводить текст особенно ярко проявляется в рекламных текстах.

Перевод текста рекламного характера - это такая же творческая работа, как и литературный перевод. Попробуйте перевести лозунг или текст рекламного ролика, не учитывая таких факторов, как аудитория,  культурный контекст (менталитет), маркетинговый посыл и многих других.

Сейчас стоит острая необходимость в переводе статей о товарах и услугах, брошюр и наполнении сайтов. Бесспорно, такого рода тексты необходимо переводить, учитывая многие тонкости. Например, самые распространенные трудности, которые встречаются в переводе рекламных текстов, это: Далее »

Как бюро переводов отбирают сотрудников?

Если Вы отправляли резюме в разные бюро переводов в надежде получить работу, но не дождались ответа или в лучшем случае пришло уведомление типа «вы нам не подходите», то наверняка задавались вопросом: в чем же дело? что не так? почему я не подхожу? Приводим несколько параметров, по которым бюро переводов отбирают сотрудников.

Соответственная квалификация

Когда речь идет о приеме на работу врача или инженера, никому даже в голову не приходит подавать резюме без наличия соответственного образования, а просто на основании опыта или окончания специальных курсов. Почему же в переводчики можно метить, даже когда у вас только школьное образование и опыт языковых курсов? Квалифицированные переводчики имеют соответственное образование и опыт перевода в определенных сферах деятельности, а не просто живут или жили в конкретной стране и знают ее язык.

Профессионализм

Хорошее впечатление о себе, такое как, например, компетентно составленное резюме и внимание к орфографии и грамматике,  дает работодателю отличное представление о том, чего можно ожидать от соискателя. Далее »

Десять причин, по которым Вы не получаете заказ на перевод

ВЫ НЕ СООБЩАЕТЕ О ТОМ, ЧТО ОТ ВАС ТРЕБУЕТСЯ

Когда публикуют объявление о том, что требуется переводчик, то у заказчика есть свои требования к исполнителю. В частности это определенный опыт работы, указание сроков и цены за страницу обработанного текста, наличие резюме и сопроводительного письма.  Также заказчик может просить указывать определенную тему сообщения, чтобы потом проще сортировать почту по теме. Но в том случае, когда заказчику поступают предложения от переводчиков и преимущественное большинство из них не акцентирует внимание на важной информации, то это наталкивает на мысль - как конкретный исполнитель может предоставить мне качественные услуги, если он не способен справиться с простейшими указаниями о сотрудничестве?

ВЫ НЕ ОТВЕЧАЕТЕ В ТОЙ ФОРМЕ, О КОТОРОЙ ВАС ПРОСЯТ Далее »

CAT-tools или средства автоматизированного перевода

«С какими кошками вы работаете?» - вот такой простой для опытных переводчиков вопрос может поставить некоторых начинающих в тупик. В ответ может прозвучать лишь расплывчатое «ну…», в то время как мозг будет лихорадочно пытаться отыскать связь между представителями семейства кошачьих и переводческой деятельностью. Но такое может произойти лишь с наиболее нерадивыми представителями профессии, не интересующимися последними достижениями прогресса и не стремящимися идти в ногу со временем.

Сейчас только ленивый переводчик не слышал о пользе работы с CAT-средствами, или как их попросту называют в профессиональной среде - «кошками». Представьте, что какая-нибудь компания срочно нуждается в ускоренной регистрации договора купли продажи, а перевод им нужен был еще на вчера. Вы понимаете, что за несколько часов этот договор перевести просто невозможно, но в вашей системе машинной памяти есть похожий текст. Поэтому такая казалось бы нереальная задача становится для вас выгодным заказом. Далее »

Уступает ли перевод оригиналу?

Многие, даже те, кто не имеет отношения к переводам, знает, что при переводе оригинальный текст теряет свой неповторимый, индивидуальный облик. Но насколько глубоко возможно искажение оригинала переводчиком? Насколько теряет читатель переведенного произведения в сравнении с носителем языка или знающим иностранный язык на уровне носителя? Насколько может переводчик приукрасить перевод, и насколько он может его испортить?

То, что перевод это процесс творческий и индивидуальный можно убедиться, если сравнить несколько переводов одного и того же текста разными переводчиками. Даже самый простой текст, как например, предупреждение на стаканчике кофе о том, что он горячий и можно обжечься, который на английском звучит лирически - “Careful, the beverage you’re about to enjoy is extremely hot”, в русском теряет некоторые штрихи. Такая дотошная точность о том, что сейчас Вы будете наслаждаться кофе (about to enjoy) совсем не уместна для предупреждения на стаканчике в русском языке, и скорее всего многие опустят ее в переводе. Но ведь англоговорящий любитель выпить чашечку горячего ароматного напитка от этих слов почувствует приятное тепло, разливающиеся по телу в предвкушении угощения, хотя, конечно, главная цель этой записи на стаканчике предупредить, а не сделать приятно. Далее »


© All rights reserved, 2008-2010.
При полном или частичном использовании материалов с сайта ссылка на www.fridge.com.ua обязательна (активная индексируемая гиперссылка).