|
|

На первый взгляд может показаться, что «стандартных» переводов не бывает, ведь сколько переводчиков - столько может быть и вариантов перевода. Даже в тех сферах, где используется множество клише (например, юридический перевод) одно и то же предложение часто можно перевести по-разному. Но откуда-то же тогда произошло выражение перевод стандартных документов?
Ответ на этот вопрос можно найти на сайтах бюро переводов. Помимо услуг по устному/письменному переводу различных тематик и направлений они выполняют и перевод стандартных документов, в который включают перевод различных свидетельств (о рождении, о бракосочетании), справок (с места работы), паспортов, документов об образовании (дипломов и аттестатов), трудовых книжек и других подобных документов.
И действительно, такие документы можно назвать стандартными, поскольку все они переводятся одинаково, не считая, конечно, персональных данных. Ведь все они имеют утвержденную законодательством форму, поэтому просто не могут быть интерпретированы по-разному. Именно поэтому на такие услуги практически всегда установлена фиксированная цена. Далее »
Знаете ли Вы, в чем отличие между словами сытый и сытный, информативный и информационный, одевать и надевать? А уверены ли Вы, что понимаете разницу между английскими схожими по звучанию словами, такими как specially и especially, elemental и elementary? Если да, значит, Вы сможете избежать грубых ошибок при переводе, в противном случае неправильное употребление одного из этих слов вместо другого может в значительной степени исказить содержание текста оригинала.
Такие пары схожих по звучанию, но разных по значению слов называются паронимами. В семантике таких пар в некоторых случаях есть общий компонент, однако иногда их значения могут быть абсолютно не связанными, что может привести к неправильной передаче смысла, заложенного автором текста. Далее »

Какой бы перевод Вам не казался сложным, будь-то перевод юридических текстов, технических инструкций или художественных произведений, перевод юмора, в частности перевод каламбуров, отличается особой сложностью и бросает вызов не только начинающим переводчикам, но и опытным мастерам. Чтобы удачно передать игру слов, нужно обладать достаточно высоким уровнем владения как иностранным, так и родным языком. Поэтому далеко не каждому переводчику под силу перевести каламбур, сохранив при этом первоначальный замысел автора.
Чтобы понять это на примере, попробуйте перевести приведенные ниже анекдоты, основанные на игре слов:
Why was the mother flea so sad? - Because her children were going to the dogs.
Why did the student always take cold baths? - Because he didn’t want to get into hot water.
Why are comedians like doctors? - Because they keep people in stitches.
Проблема может возникнуть даже не с переводом, а с пониманием юмора. Так, если Вы не знаете, что go to the dog, get into hot water и keep in stitches имеют помимо буквального значения еще и идиоматическое, то смысл каламбуров вряд ли будет понятен. Вот значения этих идиом: Далее »
Существуют аббревиатуры, перевод которых не вызывает трудностей, поскольку их эквиваленты одинаково распространены как в русском, так и английском языках, например VAT (value-added tax) - НДС или аббревиатуры для обозначения форм собственности.
Даже если переводчику не знакома распространенная аббревиатура, он всегда может посмотреть ее значение в переводных англо-русских и русско-английских словарях аббревиатур и сокращений. Однако, несмотря на множество ресурсов для поиска значений аббревиатур, их перевод все же остается одной из актуальных переводческих проблем.
Сложности могут быть вызваны тем, что большое количество аббревиатур омонимичны. Зачастую одинаковое буквенное сочетание может быть расшифровано более чем двумя способами. Например, у аббревиатуры CAT есть такие значения: Далее »

Перевод юридических текстов - один из самых востребованных видов перевода на сегодняшний день. Это связано с постоянным развитием внешнеэкономических отношений, а также с укреплением политических и культурных связей между разными странами.
Перевод юридических текстов включает в себя перевод договоров, судебных документов, законов и нормативно-правовых актов и другой документации, с которой имеют дело юристы.
Многие из вышеперечисленных документов относят к шаблонным, потому что они содержат большое количество клише и устойчивых фраз. В англоязычных странах есть специальное название юридического языка или жаргона - legalese или lawspeak. Поэтому, зная только разговорный английский, такие тексты перевести достаточно проблематично. Далее »

В каждом языке есть множество иностранных слов, таких как заимствования или интернационализмы. Чаще всего они в большей или меньшей степени адаптируются к нормам языка, в который переходят. Например, английские существительные на -tion при переходе в русский язык меняют окончания на -ция (acceleration - акселерация), глаголы на -ise/-ize - на -ать/-ять (optimize - оптимизировать). Подробнее о способах заимствования можно прочитать в статье о рождении новых терминов. Но также существуют иностранные слова, которые при переходе в другой язык полностью сохраняют не только произношение, но даже написание в том случае, если у языков одинаковая алфавитная система, например, латиница.
Например, в английский язык много таких выражений попало из латыни. Среди них - de facto, по-русски тоже может звучать как де-факто или фактически. Также из латыни в русский и английский языки перешли такие распространенные термины как status quo (статус кво, существующее положение вещей), a priori (априори, независимо от опыта). Из французского языка можно выделить такие заимствованные слова как tête-a-tête (тет-а-тет, один на один), vis-à-vis (визави, лицом к лицу), carte blanch (карт-бланш, полная свобода действий, неограниченные полномочия), причем в английском языке сохранены особенности написания слов по-французски. А вот анфас перешло только в русский от французского en face - в лицо, на английский переводится как full face. Далее »

Спросите у переводчика, какой стратегии он придерживается при выполнении перевода и, скорее всего, Вы не сразу получите четкий ответ на этот вопрос. Причина в том, что многие переводчики следуют стратегиям неосознанно, поэтому на первый взгляд может даже показаться, что их как таковых нет.
Сомневаться в том, что стратегии перевода существуют, нет оснований, хотя бы потому, что у разных специалистов разный подход к выполнению перевода: кто-то переводит текст пословно, а потом редактирует его, кто-то переводит сразу целыми предложениями. В любом случае, перевод - это не просто замена единиц одного языка единицами другого, а процесс, а для всякого процесса существует стратегия, то есть, в данном случае, последовательность или принцип действий, которой придерживается переводчик для достижения цели. Далее »

В этой статье мы рассмотрим один из самых сложных видов перевода - перевод рекламных текстов. Почему один из самых сложных? Да потому, что при переводе рекламы одного знания иностранного языка недостаточно. Даже если Вы с легкостью переведете сложную техническую инструкцию, то не факт, что сможете качественно перевести рекламную статью. Все потому, что переводчику рекламы необходимо уметь мыслить творчески, образно, а научиться этому не так уж и просто. Кроме того, цель перевода рекламных текстов - это не только передача смысла, но и привлечение потенциальных покупателей, ни один другой текст не ставит перед собой такой задачи.
Так какой же стратегии перевода лучше придерживаться при переводе рекламных текстов? Однозначный ответ дать тяжело, но нужно отметить, что буквальный или дословный перевод применяется крайне редко, так как в рекламе важна не форма текста, а образность.
Представьте, что слоган для рекламы шоколадного батончика Bounty «A taste of paradise» был бы переведен дословно - «Вкус рая», или, к примеру, «Райский вкус». Согласитесь, эти варианты не таким яркие как «Райское наслаждение». Тут переводчики удачно подобрали эмоциональное и выразительное слово «наслаждение», вместо общеупотребительного «вкус». Такие слова-усилители - неотъемлемая часть успешной рекламы. Далее »

О значении понятия «билингвизм» несложно догадаться по его внешней форме: «bi» (от лат.) - двойной и «lingua» - язык. Другими словами, билингвизм - это двуязычие, то есть равноправное существование в пределах одной станы двух языков, или владение человеком двумя языками. В наше время билингвизм явление распространенное и многим знакомо. В частности, в Украине большинство населения свободно владеют как украинским, так и русским языком. А в Швейцарии, например, целых четыре официальных языка - немецкий, французский, итальянский и ретороманский. Такое функционирование более двух языков в пределах одной страны называется полилингвизм, или многоязычие.
Причинами для формирования билингвизма в основном становятся политические или исторические события, а также постоянное укрепление экономических, политических и культурных связей между разными странами.
Часто билингвизм путают с диглоссией, однако, отличие диглоссии в том, что это владение не двумя разными языками, а двумя территориальными диалектами одного языка или двумя его историческими вариантами. Например, к диглоссии можно отнести владение шотландским и уэльским диалектами английского языка. Далее »

Если задать вопрос каким должен быть перевод - ответов можно получить множество. Среди них будут упомянуты такие характеристики как адекватность, точность, полнота, грамотность и др., однако редко можно услышать о «вежливости» перевода, или, другими словами, политкорректности. А ведь это немаловажно, особенно при переводе с русского на английский, поскольку языковая вежливость свойственна американцам и британцам в большей степени, чем нам.
Так как же сделать перевод таким, чтобы он не задел чувств собеседника? Ответ очень прост - заменять обидные/оскорбительные или другие неуместные слова эвфемизмами (от греч. euphemeo - говорю вежливо). Проще говоря, употреблять такие слова как «leave this world» (уйти из жизни) вместо «die» (умереть) или «ladies‘ room» (дамская комната) вместо «toilet». Эвфемизмы по своей функциональности схожи с политкорректными словами, задача и тех и других - избежать дискриминации по какому-либо признаку и не задеть чувств, поэтому рассмотрим оба этих понятия. Далее »
|
Наши контакты моб. (097) 2788761
г.Черкассы, 18000
Skype: master_perevod
fridge[at]fridge.com.ua
Будем рады помочь!
>
>
>
|