|
|
Редколлегия «Оксфордского словаря английского языка» объявила список новых слов и выражений, удостоившихся включения в один из самых авторитетных лексикографических справочников.
Помимо довольно безобидных сленговых изобретений вроде «cream crackered» («устал», «уставший») и «tinfoil hat» (шапочка из фольги, которая защищает от «сверхсекретного психического оружия») или давно прижившегося «hentai», в словарь попали неологизмы интернет-эры LOL и OMG.
«Это не просто аббревиатура, необходимая там, где существует лимит на количество знаков в сообщении, — поясняет главный редактор Грэм Даймонд. — Это маркер неформального общения, который способен также пародировать бездумный энтузиазм и преувеличение, часто встречающиеся в онлайн-дискурсе. Кроме того, это признак осведомлённости о новейших технологиях, своего рода зашифрованное послание: мол, я в теме, я один из вас».

Виктор Шкловский и Роман Якобсон наконец-то нашли признание у английских лексикографов (см. ниже по тексту). Далее »
Физики и математики из Университета Сантьяго-де-Компостела (Испания) поставили под сомнение гипотезу о том, что два языка не могут сосуществовать в одном обществе.
Анализ групп, говорящих на кастильском (наиболее распространенный язык в Испании) и галисийском (язык Галисии, автономной области на северо-западе страны), позволил разработать математические модели, которые показали, что определённый уровень двуязычия при стабильной численности населения может привести к устойчивому сосуществованию двух языков.

Прежние исследования приходили к выводу о том, что один из двух языков неизбежно вымирает. Однако старые модели принимали во внимание лишь число носителей и относительный статус языка, заключая, что в конечном итоге доминирующее наречие убивает слабое. В качестве самого яркого примера приводился валлийский язык. Далее »
Искренне поздравляем Вас с Международным женским днем и желаем настоящего весеннего настроения, теплого солнышка и цветущего вида. Пусть любовь всегда вдохновляет Вас, а любимые всегда окружают заботой и теплом. Пусть все мечты и желания сбываются, а глаза сияют от счастья. Никогда не забывайте, что быть женщиной - огромное счастье!
В это день хочется подарить Вам письменный этюд о красоте женщины, которая покоряет умом, красотой и обаянием. На этот маленький гимн женской красоте нас вдохновил роман П. Загребельного «Роксолана», в котором он воспевает украинскую женщину в самых ярких и незабываемых красках. То количество эпитетов и метафор, которые употребляет автор для описания главной героини, поражают не только разнообразием, но и любовью к женщине. Мы постарались передать все то буйство красок и всю гордость и уважение к женщине в небольшой зарисовке на украинском. Далее »
Специалисты из Университета Хайфы (Израиль) утверждают, что студенты, знающие два языка, овладевают третьим гораздо легче и быстрее, чем их ровесники-монолингвы.

Знаете несколько языков? Значит, голова у вас работает как надо. (Фото Luis Marden / National Geographic Society / Corbis.)
Профессор Салим Абу-Рабиа и докторант Екатерина Саницки набрали две группы студентов, которые изучали английский язык как иностранный. В первую вошли 40 человек — эмигрантов из бывшего Советского Союза, для которых родным был русский и которые свободно разговаривали на иврите. А вторая группа состояла из 42 ивритоговорящих студентов, которые не владели свободно больше никаким языком, но знали основы английского, поскольку постигали его в школе в качестве иностранного. Далее »
В сельской глуши на северо-востоке Индии обнаружен новый язык — коро. Его носителями являются 800–1 200 жителей штата Аруначал-Прадеш, который у Индии оспаривает Китай. Из-за перманентно напряжённой политической обстановки въезд в этот регион ограничен, поэтому до него попросту никому нет дела. Лингвистам в том числе. Впрочем, последние, кажется, исправляются.
Коро принадлежит тибето-бирманской подсемье сино-тибетской семьи, к которой сейчас причисляют около четырёхсот языков. 150 из них встречаются в Индии.

Качим (слева) беседует с исследователем Грегори Андерсоном. (Фото Chris Rainier / National Geographic.) Далее »
Глупые переводческие ошибки не заканчиваются. На дисплее Интернет планшета Samsung Galaxy Tab румынской версии была замечена кнопка с подписью “Porn,” но это вовсе не значит, что кнопка предлагает переход к странице интим услуг. Если вы воспользуетесь этой кнопкой, то Galaxy Tab перейдет на “домашнюю” страницу устройства.
Далее »

Доверившись машинному Google переводчику, журналист австрийской газеты Die Presse неправильно перевел с английского на немецкий язык слова Грейга Уильямса, главы подразделения Nokia в Юго-Восточной Европе о перспективах открытия Ovi Maps для Android и Windows Mobile.
Представитель Nokia ответил: ‘We don’t comment on future plans’ («Мы не комментируем планы на будущее»), которые было переведено как “Das wird der nächste Schritt sein” («Это будет нашим следующим шагом»).
Журналисту пришлось приносить извинения, а компании Nokia опровергать информацию.
Вот так доверять машине даже самые простые фразы.

Рекордсмен по сборам, мульт-блокбастер “Шрек-2″ неожиданно для всей мировой общественности, беззаветно влюбившейся в зеленого героя, оскандалился в Израиле. Безобидный, веселый и разухабистый мультик в переводе на иврит оказался самой натуральной похабщиной.
Тель-авивский окружной суд принял категоричное решение о снятии с проката в 20 кинотеатрах страны дублированной версии второго “Шрека” до тех пор, пока из ленты не будет вырезана одна недвусмысленная шутка. Иск подал популярный израильский певец Давид Даор, утверждая, будто в мультике намекают на то, что он, Даор, кастрирован. “Этим фильмом на меня хотели навесить клеймо евнуха, человека без яиц, и превратить во всеобщее посмешище”, – заявил певец журналистам перед началом процесса. Суд счел претензии артиста весьма убедительными. Далее »

В корпорации Google уже занимаются созданием соответствующих технологий. Как предполагают разработчики, уже скоро программное обеспечение телефонов будет способно распознавать речь, переводить ее на нужный язык и воспроизводить ее синтетическим голосом синхронно говорящему.
Как заявил Франц Ох, руководитель подразделения Google, занятого разработкой переводных сервисов, перевод «голос – голос» станет возможным и будет работать достаточно хорошо уже через несколько лет.
Как отмечается на сайте webplanet.ru, для этого необходимо создание комбинации высокоточного распознавания голоса и высокоточного машинного перевода. Пока неизвестно, будет ли телефонный перевод выполнен в виде приложения для операционной системы Android, или же это будет веб-сервис. Но вполне ясно, что переводчик телефонных разговоров будет реализован на базе технологий Google Voice и Google Translate. Правда, они обе пока слишком далеки от совершенства. Францу Оху и его команде предстоит еще долго и упорно работать, чтобы создать на их основе что-то вполне работоспособное.
Правда, лингвисты, в отличие от технарей, настроены более скептично. Как заявил профессор лингвистики Дэйвид Кристал в настоящий момент нет ни одной автоматизированной системы, способной преодолеть проблему акцентов и других особенностей речи. Корпорация Google сейчас пока занята реализацией других, менее грандиозных планов в сфере переводов. Разработчики планируют усовершенствовать поисковую систему, чтобы она могла переводить запрос на разные языки, а найденные релевантные страницы выдавать на родном языке пользователя.
Источник
|
Наши контакты моб. (097) 2788761
г.Черкассы, 18000
Skype: master_perevod
fridge[at]fridge.com.ua
Будем рады помочь!
>
>
>
|