Праздники сегодня

Стоимость перевода – откуда такие суммы?

Каждый заказчик перевода задает себе вопрос - почему так дорого? Откуда берется эта сумма за перевод всего нескольких страниц? За что я плачу? Действительно четко установленных цен на рынке перевода нет. Цены могут варьироваться в таких свободных пределах, что может показаться, что каждое бюро или  переводчик-фрилансер устанавливают цену так, как им заблагорассудится.

Итак, за что же платят заказчики перевода?

Конечно, существует несколько параметров, которые определяют стоимость перевода. Как известно, ключевым показателем профессионального перевода является качество. Соответственно именно качество влияет на стоимость перевода в первую очередь. Работа профессиональной команды занимает больше времени, так как над одним переводом часто трудятся по нескольку человек - переводчик (один или несколько), корректор или редактор. Если же переводчик не уверенно чувствует себя в определенной тематике перевода, то  Как выбрать бюро переводов, чтоб не разочароваться в качестве выполненной работы, нужно учитывать несколько параметров.

Независимые переводчики или бюро переводов оценивают перевод исходя из количества страниц. Чем больше заказ, тем вероятней, что Вам предложат хорошую скидку. Но не стоит забывать, что работа переводчика - это кропотливый труд. За час переводчик может перевести в среднем 1 страницу текста или 1800-2000 знаков. А теперь сравните, сколько Вы зарабатываете за час и сколько платите переводчику за страницу текста, и тогда оплата за перевод не покажется такой несправедливой.

Влияет на стоимость и тематика перевода. Тексты специализированной тематики, например, машиностроение или фармацевтика зачастую стоят больше, так как требуют привлечения не только переводчика, но и специалиста определенной области. На стандартные документы (договора, трудовые книжки, дипломы) обычно устанавливается стандартная цена.

Стоимость зависит и от направленности перевода. Перевод на родной язык обычно оценивается дешевле, чем на иностранный. Тут все понятно, так как переводить на чужой язык всегда сложнее, следовательно, и дороже. Высокие ставки устанавливаются для переводов  с/на редкие языки, например, арабский или иврит.

Иногда приходится переплачивать за срочность перевода или за дополнительное оформление, например, за перевод надписей в графических файлах.

Нужно заметить, что услуги переводчика-фрилансера обычно стоят меньше, чем услуги бюро переводов, поскольку фрилансер работает на себя. Единственный минус - заказчик не всегда может быть уверен в том, что получит качественный перевод, так как в этом случае нет гарантий, какие обычно предоставляют бюро переводов. С другой стороны, если Вы давно работаете с проверенным переводчиком, и он никогда Вас не подводил, то такое сотрудничество будет обходиться намного дешевле, чем работа с бюро переводов. Разочарований легко избежать, предварительно обсудив все тонкости с переводчиком, такие как требования к работе, оформление, размер предоплаты, другие аспекты переведенного текста.

К тому же переводчик, как и любой работник, несет ответственность за выполненную работу. Подробнее об ответственности переводчика за неудовлетворительный перевод можно прочитать в статье «Ответственность переводчика в случае неправильного перевода».

Отдельно оценивается устный перевод, поскольку он намного сложнее, особенно синхронный. Тут тоже все зависит в основном от тематики, языковой пары и условий, в которых будет выполняться перевод.

Итак, основываясь на всех вышеперечисленных параметрах, можно сделать вывод, что хотя у каждого переводчика и есть установленный тариф, он вправе оценивать каждый заказ индивидуально, так как нужно учитывать очень много параметров. При выборе исполнителя лучше давать заказ на рассмотрение нескольким переводчикам или бюро переводов, сравнить предложенные цены и тестовые переводы, а потом выбрать оптимальный вариант, учитывая стоимость и квалификацию исполнителя.

Топики и письма на английском языке

Английский - это, как нам всем известно, интернациональный язык, который имеет свое особенное значение. Это так же самый популярный в мире язык, на котором говорят большинство людей на планете.  Все деловые сделки на сегодняшний день с заграничными фирмами и компаниями тоже проходят на английском языке. Поэтому, знать английский так важно. Он нужен для написания различных статей, экзаменов, топиков.

Всем нам еще со школы знакомы топики по английскому языку на тему родного города или о себе. Топики часто требуются для сдачи экзамена по английскому языку. Они так же иногда требуются не только в школе, но и в университете. Очень важно умение их писать. Но, если нет времени на это и Вы и без того сильно заняты, все равно не стоит пренебрегать данной важной вещью. Топик – это особенный вид текста, который имеет пару характерных черт, которые отличают его ото всех других видов текстов. Ведь, суть топика кроется в том, что описать то или иное событие, при этом сделать это настолько популярно и настолько широко, насколько это возможно.  Многие думают, что можно взять поверхностную информацию и гармонично уложить ее в топик и ждать положительного бала. Это все зря, так как главное, что ценится в топике учителями, это, конечно же, смысл.

Но не стоит забывать и про грамотность письменной речи, так как и этот факт является одним из основных. Например, топик про то, как опасно загрязнение природы нельзя описать  вкратце. Топики, как было сказано, часто бывают экзаменационными. Например, в некоторых школах для сдачи ГИА нужно рассказать топик. Но, есть и еще один вид письменного изложения мыслей, этот вид обычно бывает в виде письма.

Дружеское письмо на английском языке всегда было популярно во многих учебниках и в других учебных пособиях. Письмо другу на английском языке довольно сложно написать грамотно. Важно знать  алгоритм, по которому англичане пишут письма. Ведь, для практически всех видов писем, таких как письмо родственникам, близким или друзьям, или как принято друзьям по переписке, необходимо знать алгоритм написания. Его запомнить не трудно, но все же нужно его выучить для лучшего результата. Удачи при написании!

Разделение перевода по специализациям

Не все бюро переводов одинаково полезны и применимы к насущной необходимости заказчика. Поэтому следует разбираться в некоторых особенностях и разновидностях данного процесса, как такового, откуда уже будет понятно и основной принцип деления и бюро переводов.

Первое, что следует учесть, что перевод может быть устным и письменным, конечно, есть универсальные агентства, однако нередко уклон в ту или иную сторону все же присутствует. Это очень важно, если вам необходим высокопрофессиональный переводчик. Итак, устные услуги “транслейта”, которые в свою очередь подразделяется на синхронные и последовательные.

Синхронный перевод происходит непосредственно в процессе произнесения иностранцем слов и фраз, поэтому требует наивысшей степени мастерства и высокой концентрации даже самого опытного переводчика. Ведь требуется вести речь практически не отставая от докладчика или собеседника, без  пауз. Поэтому такой синхронный перевод чаще всего практикуется по отношению к англоязычной речи, редко какой специалист возьмется за такое обслуживание речи на французском, итальянском, немецком, испанском, румынском, финском, турецком, венгерском, греческом, португальском или другом языке.

Донесение смысла речи с таких европейских и тем более восточных языков на родной осуществляется последовательно, то есть прослушивается фраза или целое предложение, после которой грамотный иностранец делает паузу, в течение которой переводчик должен передать смысл уже сказанного. И наоборот, с другой стороны, перекладывается фраза с русского, например на иностранный язык, что позволяет собеседникам из разных стран почти полноценно общаться.

Второе, непосредственно письменный перевод с узкой специализацией также чаще всего делится по «отраслям». Наиболее часто можно встретить отдельные конторы, которые занимаются исключительно юридическими текстами, в силу специфики и необходимости нотариального заверения которых и образовалась такая специализация. Также нередко можно встретить понятие «технический перевод», под которым чаще всего подразумевается общетехнические навыки отдельных специалистов бюро на достаточно глубоком уровне.

Что нужно знать, выбирая бюро переводов?

В последние годы услуги бюро переводов становятся все более популярными. И это несмотря на то, что в глобальной мировой паутине появляется все больше онлайн-сервисов, которые готовы перевести иностранные слова и фразы абсолютно бесплатно и мгновенно. Почему же тогда мы все еще обращаемся к профессионалам? Прежде всего, потому, что именно они могут дать точный и качественный, «разговорный» перевод.  Как известно, интернет-порталы предлагают своим пользователям технический перевод, то есть закачанные в них словари не могут учитывать все особенности и нюансы зарубежной речи. Тогда как, обратившись в бюро переводов, клиенты могут смело рассчитывать на то, что получат верную и на сто процентов точную информацию.

Еще один важный момент состоит в том, что онлайн-сервисы всемирной сети не могут предоставить своим пользователям синхронный перевод. А ведь при организации, к примеру, конференций и семинаров это бывает просто необходимо. Итак, в большинстве случаев, когда мы говорим не про учебные работы и стандартную документацию, услуги специалистов предпочтительнее, а в некоторых случаях и вовсе – единственный выход.

Если Вам требуются услуги профессиональных переводчиков, то помните несколько важных правил, которые помогут правильно выбрать бюро переводов. И первое из них состоит в том, что Вы должны определиться с тем, что именно вам необходимо? Ведь перевод важного делового документа – это одно дело, а синхронный перевод – совершенно другое. В последнем случае Вам будет нужен не только сам специалист по иностранной речи, но и специальное оборудование. Заранее узнайте о том, какие именно услуги предлагает та или иная компания. Неплохо будет, если Вы ознакомитесь с отзывами о том или ином бюро в глобальной паутине. Если в фирме работают вчерашние студенты, то вы можете рассчитывать на более низкую стоимость услуг. А вот высокое качество перевода вам гарантировано при этом не будет. Отлично, если у вас есть знакомые, которые могут дать совет, основываясь на собственном опыте – в какую организацию лучше всего обратиться, а какую стоит обходить стороной.

Переводческие тенденции

Растущая невиданными темпами деловая активность и расширение международных связей (во многом благодаря сети интернет) обуславливают увеличивающийся спрос на услуги переводчиков. Если ещё недавно список востребованных направлений перевода можно было пересчитать по пальцам, то сегодня в интернациональный оборот вовлекаются всё новые и новые страны, что заставляет переводчиков активнее осваивать новые ниши. Здесь можно упомянуть о странах арабского мира, азиатских государствах, а также некоторых африканских государствах, всё плотнее интегрирующихся в глобальный кластер. На сегодня работа переводчика с экзотическими языками является не только востребованной, но и хорошо оплачиваемой, ввиду дефицита квалифицированных кадров.

Но не стоит думать, что труд по переводу или размещению информационных статей со ставшего привычным английского, лёгок:  Переводчик учится всю жизнь, накапливая опыт и мастерство, тоньше улавливает нюансы речи, что, несомненно, повышает качество перевода. Стоит ли упоминать об ответственности за ошибки при переводе официальных документов, которые могут целиком и полностью исказить заложенный в них смысл, вызвав непоправимые последствия? А если нужно сделать перевод с одного неродного языка на другой неродной? Переводчик вынужден скрупулезно перерабатывать речевые обороты одного языка сначала в предельно понятный для себя вид, дабы не отойти от канвы переводимого текста, с тем чтобы тут же транслировать их в удобовоспринимаемые формы готового продукта.

В этом есть высшее мастерство настоящих профессионалов своего дела. Недаром, качественный перевод выполняется достаточно медленно – подготовленный профессионал «выдаёт на-гора» всего около десяти страниц за полный рабочий день, всё, что делается быстрее – откровенная халтура. В общем и целом следует считать, что тренд на увеличение переводимых с одного языка на другой документов продолжится, а профессия переводчика не потеряет актуальности никогда.

Перевод: необходимость, которая помогает сделать жизнь полнее и интересней

1343740_63564406В мире существует множество языков и еще больше диалектов. По данным Французской Академии наук человечество сегодня использует около 3000 языков и владеть ими всеми одновременно практически невозможно. Людям разных национальностей и культур так часто бывает необходимо понять друг друга. На помощь приходят профессиональные переводчики, каждый из которых в силу специфики своей профессии в совершенстве владеет как минимум двумя языками, например, английским и русским, чтобы красиво и грамотно перевести устный либо письменный текст, сохраняя при этом не только лексическое значение, но экстралингвистическую информацию, заложенную в тесте.

Что касается классики мировой литературы, то абсолютное большинство из нас знакомо с ней исключительно благодаря талантливо выполненному переводу. Это касается также иностранных фильмов, перевод реплик персонажей актеры озвучивают на родном и понятном для зрителей языке. Если бы перевод не был столь развит, наша культурная жизнь была бы гораздо скучнее.

Да, не каждый человек в совершенстве владеет иностранными языками. И в принципе, это нормально, ведь у каждого в жизни свои приоритеты, каждый реализовывается по-своему. Например, если человек выбрал для себя такую сферу деятельности, как бизнес, он может быть попросту слишком занят для того, чтобы изучать иностранный язык. Но как замечательно, что благодаря переводу можно легко и просто компенсировать свое незнание. Сейчас очень распространены электронные онлайн-переводчики, помогающие понять смысл иностранных текстов. Им, конечно же, очень далеко до профессионального мастерства людей - высококвалифицированных знатоков иностранного языка, но зато они всегда под рукой и при надобности понять общий смысл текста на иностранном языке, переведенного на родной в онлайн-режиме не составит сложности.

Правильный выбор бюро переводов

Чтобы не разочароваться в правильности выбора бюро переводов, достаточно придерживаться некоторых правил.

Хорошая репутация. Уважающие себя специалисты дорожат мнением клиентов. Прежде чем заказывать услуги в бюро, убедитесь в их высоком профессионализме. Для этого целесообразно ознакомиться с мнением тех людей, которые заказывали в этой организации перевод документов. Оптимальный вариант - поговорить с этими людьми лично.

Конфиденциальность. Для подавляющего большинства компаний наиболее важным критерием выбора бюро, занимающегося переводами, является умение сотрудников хранить конфиденциальность. Экономический, нотариальный перевод, а также многие другие виды интерпретации не должны становиться доступными посторонним ни при каких обстоятельствах.

Широкий ассортимент предоставляемых услуг. Серьезное бюро, оказывающее услуги интерпретации, имеет в своем штате специалистов различной направленности. Это значит, что здесь сумеют выполнить любой заказ и сделать перевод с максимального количества языков.

Разумные цены. Не стоит ожидать хорошего качества от слишком невысоких цен. Солидное агентство, занимающееся переводами, адекватно оценивает свои услуги и предлагает цены на уровне рыночных стандартов.

Качественное обслуживание. В серьезном бюро гарантируют высокое качество сервиса, начиная от первоначальной консультации и заканчивая сдачей готового перевода. При первой же беседе следует обратить внимание на доброжелательное отношение сотрудников, а также на уровень их квалификации.

Внимание к мельчайшим деталям. Заказывая перевод в агентстве, необходимо обратить внимание на то, насколько точно выполнят специалисты условия и требования клиента. Часто бывает, что незначительные на первый взгляд детали способны оказать решающее влияние на качество услуги в целом.

Сроки осуществления перевода. Даже если вам требуется срочное выполнение интерпретации и нет времени на поиски хорошего специалиста - не соблазняйтесь предложениями непроверенных агентств, отдайте предпочтение крупному бюро, обладающему солидным опытом.

Предоставление гарантий. Проследите, чтобы в договоре была четко указана ответственность бюро переводов в случае некачественного выполнения заказа.

Что такое «фрилансинг» или основы удаленной работы

1294766_21580402

Такая форма занятости, которую мы сейчас называем «фрилансинг», появилась в 19 веке, а в последнее время начался ее бурный рост благодаря развитию Интернет возможностей. Само слово относится к средневековью, когда так называли наемных рыцарей (Free Lances) в отличие от тех, кто клялся в верности одному вельможе и служил ему пожизненно. Переносное значение слово получает в середине 19 века, когда «фрилансерами»  называют политиков, которые не принадлежат к определенной партии. Позже термин распространяется на свободных художников и внештатных журналистов или фотографов. Сейчас фрилансеров можно найти среди огромного количества профессий, которые позволяют работать самостоятельно или удаленно. Это и переводчики, и писатели, дизайнеры и программисты, маркетологи и оптимизаторы. Далее »

Как правильно переводить технический текст биологической тематики

Студенты, аспиранты, преподаватели и все те, кто так или иначе связан с наукой часто сталкиваются с проблемой недостатка материала необходимой им тематики. Решение проблемы - либо обратиться к переводным изданиям (типа American Science или Biological News), либо к первоисточникам - оригиналам работ ведущих биологов, биотехнологов и экологов.

Но если нужно использовать иноязычные тексты в научной работе, их необходимо не только перевести на родной язык, но и адаптировать получившийся перевод к собственному тексту, чтобы у читателя не появилось ощущение стилистически непроработанного текста. Самый простой вариант - заказать перевод технического текста в специализированном бюро переводов. Но если Вы можете обойтись собственными силами, при переводе учитывайте следующие особенности:  многие научные термины не имеют аналогов в русском языке, поэтому попросту не переводятся. Поищите аналог термина в специализированных научных словарях, а если таковой не найден - не забывайте про сноску с толкованием термина в Вашей научной работе.

Уделите внимание привычным словам англоязычного происхождения, которые, тем не менее имеют синоним в русском языке (например термин “anchor” часто оставляют без перевода, хотя в

русском языке у него имеется достаточно синонимов). Подойдите ответственно к переводу иностранного материала - и результат не заставит себя ждать!

Ох, этот немецкий!

перевод с немецкого

Немцы берут одну половину глагола и ставят ее как

верстовой столб, берут другую и ставят второй

столб. Между этими столбами они наваливают

груду слов. И как наваливают! Полными лопатами!

Марк Твен

К сожалению, на сегодняшний день все меньше и меньше людей, изучающих иностранные языки, отдает предпочтение немецкому. Всего около 20 миллионов человек изучают немецкий язык в качестве иностранного, хотя он по праву занимает место второго по важности языка в деловых кругах после английского и не собирается терять свои позиции. Немецкий язык активно применяется в различных сферах бизнеса - от финансов до фармацевтики. Многие технические документы и инструкции к оборудованию составляются именно на немецком. Германия широко известна в мире автомобилестроения: машины компаний Volkswagen, Audi, Bayerische Motoren Werke (BMV) имеют огромную популярность. Торговые связи с немецкими фирмами - гарантия долгосрочного и стабильного сотрудничества. Подтверждением этому являются известные немецкие компании Hugo Boss, Kaiser, DHL, Montblanc, Adidas, OBI, Siemens, Grundig, Bayer, Henkel Group, Lufthansa. Далее »


Pеклама: |
© All rights reserved, 2008-2010.
При полном или частичном использовании материалов с сайта ссылка на www.fridge.com.ua обязательна (активная индексируемая гиперссылка).