Это яркий пример того, как люди рискуют быть неправильно понятыми, говоря на английском языке с акцентом.
|
|||||
|
Близко к оригиналу … Даже слишком хор г.Железногорска - Metal city choir Технический перерыв - Technical brake центр отдыха - center of rest в однстороннем порядке - in one–sided order по одному для каждой из сторон - by one for any party С праздником! - With a holiday! судебная проверка -forensic accounting Английский разговорный Вы все еще не желаете изучать английский? 1. IF YOU’RE CHOKING ON AN ICE CUBE, SIMPLY POUR A CUP OF BOILING WATER DOWN YOUR THROAT. PRESTO! THE BLOCKAGE WILL INSTANTLY REMOVE ITSELF. 2. AVOID CUTTING YOURSELF WHEN SLICING VEGETABLES BY GETTING SOMEONE ELSE TO HOLD THE VEGETABLES WHILE YOU CHOP. 3. AVOID ARGUMENTS WITH THE FEMALES ABOUT LIFTING THE TOILET SEAT BY USING THE SINK. 4. FOR HIGH BLOOD PRESSURE SUFFERERS ~ SIMPLY CUT YOURSELF AND BLEED FOR A FEW MINUTES, THUS REDUCING THE PRESSURE ON YOUR VEINS. REMEMBER TO USE A TIMER. 5. A MOUSE TRAP PLACED ON TOP OF YOUR ALARM CLOCK WILL PREVENT YOU FROM ROLLING OVER AND GOING BACK TO SLEEP AFTER YOU HIT THE SNOOZE BUTTON. 6. IF YOU HAVE A BAD COUGH, TAKE A LARGE DOSE OF LAXATIVES. THEN YOU’LL BE AFRAID TO COUGH. 7. YOU ONLY NEED TWO TOOLS IN LIFE - WD-40 AND DUCT TAPE. IF IT DOESN’T MOVE AND SHOULD, USE THE WD-40. IF IT SHOULDN’T MOVE AND DOES, USE THE DUCT TAPE. 8. REMEMBER - EVERYONE SEEMS NORMAL UNTIL YOU GET TO KNOW THEM. 9. IF YOU CAN’T FIX IT WITH A HAMMER, YOU’VE GOT AN ELECTRICAL PROBLEM. DAILY THOUGHT: SOME PEOPLE ARE LIKE SLINKIES - NOT REALLY GOOD FOR ANYTHING BUT THEY BRING A SMILE TO YOUR FACE WHEN PUSHED DOWN THE STAIRS Язык система гибкая и непредсказуемая. Вот несколько примеров того, каким коварным может быть язык. Американский производитель пива “Coors” сумел пострадать, неудачно переведя свой лозунг “turn it loose” - “почувствуй себя свободным” - на испанский. Из-за буквального перевода получилось неаппетитное пожелание - “Страдай от поноса!”. Американская фирма Clairol пострадала от незнания немецкого. Она выпустила на немецкий рынок щипцы “Mist Stick” для завивки волос. “Mist Stick” в букв. переводе значит «Палочка с паром». И только потом они узнали, что “mist” в местном сленговом значении переводится как “навоз”. Понятно, что не многие женщины покупали предмет ухода за волосами под названием “навозная палочка”. На те же грабли наступила парфюмерная компания Clairol, во время поставок сухих дезодорантов в Германию, с использованием cлогана Mist Stick - “туманный дезодорант”. Слово Mist и здесь сыграло с американцами злую шутку… Корпорация “Гербер”, начав продавать детское питание в Африке, размещала на этикетке свой фирменный логотип - улыбающийся младенец. Было уже поздно, когда они узнали, что, поскольку большая часть африканского населения по-английски читать не умеет, на всех этикетках продовольственных товаров было принято изображать основной ингредиент изготовления. В США в неловкую ситуацию попал известный скандинавский производитель техники для дома Electrolux: свои пылесосы на американском рынке он представил со слоганом «Nothing Sucks Like an Electrolux» - “Никто так не сосет, как Electrolux”. Компания Колгейт (Colgate-Palmolive) выпустила на рынок Франции зубную пасту “Cue”. Если учесть, что под этим именем во Франции выпускается известный порно-журнал, можно только догадываться, что думали французы о содержимом тюбиков. Рекламные агенты “Schweppes Tonic Water” перевели название продукта для итальянцев как “Schweppes Toilet Water”. Комментарии излишни… А компания Pepsi решила дословно перевести на китайский язык свой основной рекламный девиз: “Живи с поколением “Пепси” (Come Alive With the Pepsi Generation), буквально повергнув китайцев в шок. Этот слоган в Поднебесной империи зазвучал как: “Пепси” заставит ваших предков подняться из могил”. Компания General Motors , гигант американской автомобильной индустрии, попала в глупую ситуацию, когда экспортировала из России новый автомобиль Chevrolet Nova в Латинскую Америку, тогда выяснилось, что «No va» по-испански значит “не может двигаться”. У компании “Форд” похожий конфуз случился в Бразилии. Hазвание автомобиля “Pinto” на местном сленге означало “маленькие мужские гениталии”. Позднее, компании пришлось переименовать автомобиль в «Corcel», что переводится как “жеребец”. Компания Frank Purdue, крупный производитель курятины, использовал в США слоган It takes a strong man to make a tender chicken. В примерном переводе это значит: “Чтобы приготовить нежного цыпленка, мужчина должен быть сильным”. Этот же слоган попробовали использовать и в Испании. Только в переводе на испанский эта фраза приобрела заметно иной смысл: “Необходим сексуально возбужденный мужчина, чтобы цыпленок стал нежным”. В Китае в глупом положении оказалась Coca-Cola: название этого напитка здесь произносится как “Кекукела”, что значит “кусай воскового головастика”, или, на другом диалекте - “кобыла начиненная воском”. Переводчики компании перебрали около 40 тысяч вариантов написания торговой марки, им пришлось сойтись на варианте “о-ку-ко-ле”, что означает “счастье во рту”. Во время визита Джона Кеннеди в Западном Берлин, его высказывание “Ich bin ein Berliner!” доставило много веселья немцам, поскольку “Berliner” означает не “берлинец”, а “бублик с вареньем”… Авиакомпания American Airlines установила кожаные кресла в своих самолетах, и поспешила сообщить об этом своим мексиканским потребителям. На английском рекламный призыв звучал прекрасно: Fly in Leather - “Летай в коже!”, но на испанском языке он читался примерно так: “Летай голым!» Кстати, подобные курьезы нередко происходят случаются и с известными отечественными брендами. Когда Агентство печати “Новости” (АПН) переименовали в начале 90-х в Российское информационное агентство “Новости” - РИА “Новости”, выяснилось, что по-испански РИА означает “смеется”. Из-за этого казуса вот уже почти 15 лет РИА “Новости” даже серьезные политические сообщения продают в Испанию коллегам с подписью “Новости смеются”… Источник: http://antireklama.ru Как носить очки Как согреваться в постели Отрывки из книги Гая Браунинга Продолжаем «юморить» вместе с англичанами. Как есть конфеты Нормальные люди воспринимают коробку с конфетами скорее как хлеб насущный. Если уж открыли, нужно ее опустошить, и только многослойные обертки немного тормозят процесс. Как пользоваться ножом и вилкой Отрывки из книги Гая Браунинга Такой не понятный для нас английский юмор. Предлагаем еще раз пересмотреть свое отношение к этому неизведанному явлению. Часто смерть труднее перенести тем, кто остался в живы. Все потому ,что слово «смерть» считается в нашем обществе неприличным и люди относятся к родственникам покойного так, словно те заправили юбку в кальсоны: определенно случилось нечто ужасное, но никто не может заставить себя поговорить об этой с вами. Завещание –это последний шанс пообщаться с живыми, поэтому позаботьтесь о том, чтобы оно всех удивило. Оставьте пару трусов своих адвокатам или завещайте нечто действительно ценное, чего у вас нет, какому-нибудь скряге: он всю жизнь будет разыскивать эту вещь. Еще можно оставить кучу денег местной булочной, так чтобы она целую вечность доставляла вашей второй половине свежие пироги с каштанами и кофе. Если вы умираете, это не значит, что вы не можете как следует повеселиться. Отрывки из книги Гая Браунинга |
|||||
|
|
|||||