Рубрики

  • Интересные факты
  • Мнение
  • Модные словечки
  • Переводчикам
  • Переводы песен
  • Путешествия
  • Страноведение
  • Учим английский
  • Читальный зал
В копилку начинающего переводчика

Подписаться письмом
***
Добавить рекламное объявление

Что собой представляет услуга последовательного перевода от Lingo

Что собой представляет услуга последовательного перевода от Lingo

Чтобы сделать что-то хорошо, нужно разбираться в этом вопросе. Но знать все – невозможно, поэтому надо уметь определять, насколько тот или иной человек профессионален, чтобы выполнить возложенные на него функции. Особенно важен этот вопрос в том случае, если вам нужна услуга последовательного перевода – нужно хотя бы поверхностно представлять себе, что это за предмет и почему так важен профессионализм.

Услуга последовательного перевода от профессионала

Если вы деловой предприниматель, организатор или просто современный человек, который в своей работе сталкивается с носителями другого языка, вы понимаете, как важно показать себя на высоком уровне. Но если лингвистика, в частности – перевод, не является вашей сильной стороной, вам понадобится услуга последовательного перевода от нашего агентства.

Последовательный перевод немного легче, чем синхронный, так как перевод осуществляется после того, как оратор закончил свою речь или какой-то ее отрезок. Профессионал отличается от новичка тем, что в процессе того, как оратор говорит, переводчик обязательно делает себе пометки, являющиеся «якорями» для дальнейшего перевода. Это очень важный момент, если изложение оратора не является линейным, содержит даты, названия, наименования.

Услуга последовательного перевода должна базироваться на очень глубоких познаниях специалиста, так как в процессе озвучивания переводчик сталкивается с рядом трудностей. И только настоящий профессионал может максимально успешно преодолеть их:

  • Мы используем ежедневно множество фразеологизмов, иногда даже сами не понимая того. Но переводчики очень хорошо это чувствуют, вследствие чего обязаны обладать, кроме терминологического словаря, еще и фразеологическим. Если фраза недавно попала в язык, она требует анализа культурной направленности обоих языков с подбором наиболее близкого аналога.

  • Каждый язык – это определенная синтаксическая структура, несущая смысл не только благодаря отдельным значениям использованных в ней слов, но и в порядке расстановки самих слов. Переводчику зачастую приходится делать быстрый выбор между несколькими вариантами передачи информации в зависимости от наилучшей в данной ситуации формы синтаксиса и его соответствия языку-оригинала. Сложность заключается в том, что оригинал и перевод могут очень отличаться по подаче материала, будучи объединенные только одной мыслью.

  • Не меньшую сложность составляет понимание не только фразеологизмов, но и меньших лексических единиц – отдельных лексем. Самые частые явления – метафоры, так как они буквально пронизывают все языки. И если словосочетание «black day» можно перевести, как «черный день», то «black sheep» потребует уже знания тонкостей сравнения – это «паршивая овца», но никак не «черная овца».

Один из основополагающих моментов подбора персонала для выполнения задачи – выбранная сфера. Согласитесь, услуга последовательного перевода от переводчика с медицинским уклоном будет не так качественна в юридической сфере, как даже от переводчика-универсала, а не знатока искомого направления.

Мы всегда настоятельно просим своих клиентов максимально точно сформулировать спектр работы, ее направленность, затрагиваемые тематики (не путать с темами!), время работы (может понадобиться напарник) и другие тонкости. Чем больше мы получаем сведений о нюансах работы, тем проще становится определить наиболее подходящего специалиста по квалификации, знаниям и, что самое главное, - по специфике и тематике работы.

Если вы хотите, чтобы услуга последовательного перевода была действительно профессиональной, обращайтесь к нам, указав направление и цели, которых вы хотите достигнуть.

Leave a Reply

Cancel

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>


© All rights reserved, 2008-2010.
При полном или частичном использовании материалов с сайта ссылка на www.fridge.com.ua обязательна (активная индексируемая гиперссылка).