Помните выражение «Казнить нельзя помиловать»? Оно как нельзя лучше отражает важность знаков препинания в языке. Ведь порой неправильно поставленная запятая может в корне изменить смысл предложения. Пунктуация является неотъемлемым разделом грамматики, и для профессионального переводчика знать правила расстановки знаков препинания не менее важно, чем разбираться в нюансах употребления грамматических времен.
В этой статье мы расскажем об одной из распространенных ошибок среди переводчиков, которая касается пунктуационного оформления диалогов.
Как известно, в русском языке прямая речь выделяется двумя способами:
1) при помощи тире, когда прямая речь начинается с абзаца:
Он сказал:
- Я тебе перезвоню.
2) и кавычками, если прямая речь не начинается с абзаца, а идет в строку:
Он сказал: «Я тебе перезвоню».
По аналогии с первым случаем переводчики часто используют тире при переводе диалогов на английский язык, что является ошибкой, поскольку в английском языке для передачи диалогов употребляются только кавычки.
Ниже приведены основные правила расставления знаков препинания при переводе диалогов на английский язык:
1) От остального предложения прямая речь отделяется запятой, причем независимо от того, в начале или в конце предложения находится прямая речь:
He said, “I’ll call you back”.
“I’ll call you back”, he said.
2) Если прямая речь состоит из двух предложений, то после первого ставится точка, а после второго - запятая:
“I’ll call you back. I promise,” he said.
3) Если прямая речь разделена на две части, то обе части так же выделяются кавычками и отделяются запятыми:
“I’ll call you”, he said, “tomorrow.”
4) Если прямая речь состоит из двух отдельных предложений, она оформляется следующим образом:
“I’ll call you back”, he said. “I promise.”
5) Если в конце прямой речи используется вопросительный или восклицательный знак, запятая не используется:
“
Will
you
call
me?”
she
asked.
“
Sure!”
he
said.