Рубрики

  • Интересные факты
  • Мнение
  • Модные словечки
  • Переводчикам
  • Переводы песен
  • Путешествия
  • Страноведение
  • Учим английский
  • Читальный зал
В копилку начинающего переводчика

Подписаться письмом
***
Добавить рекламное объявление

Пунктуационное оформление диалогов в английском языке

Помните выражение «Казнить нельзя помиловать»? Оно как нельзя лучше отражает важность знаков препинания в языке. Ведь порой неправильно поставленная запятая может в корне изменить смысл предложения. Пунктуация является неотъемлемым разделом грамматики, и для профессионального переводчика знать правила расстановки знаков препинания не менее важно, чем разбираться в нюансах употребления грамматических времен.

В этой статье мы расскажем об одной из распространенных ошибок среди переводчиков, которая касается пунктуационного оформления диалогов.

Как известно, в русском языке прямая речь выделяется двумя способами:

1)  при помощи тире, когда прямая речь начинается с абзаца:

Он сказал:

- Я тебе перезвоню.

2)  и кавычками, если прямая речь не начинается с абзаца, а идет в строку:

Он сказал: «Я тебе перезвоню».

По аналогии с первым случаем переводчики часто используют тире при переводе диалогов на английский язык, что является ошибкой, поскольку в английском языке для передачи диалогов употребляются только кавычки.

Ниже приведены основные правила расставления знаков препинания при переводе диалогов на английский язык:

1)  От остального предложения прямая речь отделяется запятой, причем независимо от того, в начале или в конце предложения находится прямая речь:

He said, “I’ll call you back”.

“I’ll call you back”, he said.

2)  Если прямая речь состоит из двух предложений, то после первого ставится точка, а после второго - запятая:

“I’ll call you back. I promise,” he said.

3)  Если прямая речь разделена на две части, то обе части так же выделяются кавычками и отделяются запятыми:
“I’ll call you”, he said, “tomorrow.”

4) Если прямая речь состоит из двух отдельных предложений, она оформляется следующим образом:

“I’ll call you back”, he said. “I promise.”

5) Если  в конце прямой речи используется вопросительный или восклицательный знак, запятая не используется:
Will you call me?” she asked.

Sure!” he said.

Leave a Reply

Cancel

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>


© All rights reserved, 2008-2010.
При полном или частичном использовании материалов с сайта ссылка на www.fridge.com.ua обязательна (активная индексируемая гиперссылка).