Рубрики

  • Интересные факты
  • Мнение
  • Модные словечки
  • Переводчикам
  • Переводы песен
  • Путешествия
  • Страноведение
  • Учим английский
  • Читальный зал
В копилку начинающего переводчика

Подписаться письмом
***
Добавить рекламное объявление

Перевод научных статей

Переводы научного характера прочно вошли в спектр услуг, предлагаемых бюро переводов в Киеве . Хотя пару веков назад о научных переводах никто не слышал. Считалось, что все ученные мужи того времени обязаны знать латынь, на которой собственно и писались все научные работы. С развитием науки и техники, статьи начали появляться на «живых» языках. Это и вызвало потребность в переводчиках.

У научного перевода, как любого другого, есть свои особенности. Не каждый идеально знающий язык переводчик справится с такой работой. Для научного перевода огромное значение имеют термины, которые может знать только подкованный в этой области человек. Если же перевод будет бездумным и механическим, его результатом станет искаженный смысл и вся работа пойдет насмарку.

Для того чтобы сделать качественный научный перевод, необходимо знать особенности стиля в целом. Кроме терминологии к ним можно отнести:

  • логичность. Научные тексты всегда имеют строгую последовательность. В них вы не найдете лирических отступлений либо вольного изложения. Каждый факт логично связан с предыдущим;
  • «сухость» изложения. В научном тексте переводчик должен как огня бояться уменьшительно-ласкательных суффиксов, эмоционально окрашенной лексики, восклицательных знаков, метафор и прочих средств выразительности;
  • сложные синтаксические конструкции. Тут уж есть где разгуляться любителям придаточных конструкций и деепричастных оборотов. Но браться за это должен лингвист высокого класса, иначе перевод рискует получиться двузначным и непонятным для читателя.

Научный перевод, как и технический, не должен быть двусмысленным. Главная задача переводчика - передать суть работы, сделав ее ясной и понятной для читателя. Согласитесь, с этим способен справиться только профессионал.

Поэтому если вам нужен научный перевод, советуем не экономить и не искать «переводчиков», подрабатывающих по вечерам, а обратиться в бюро переводов, где найдете профессионалов высокого уровня. Кроме того, только официальное учреждение способно предоставить вам гарантии, в случае если перевод не оправдает ваших ожиданий.

Работающие у нас специалисты способны справиться с текстом любой сложности и тематики. Даже если необходимо перевести  статью о новых открытиях в молекулярной биологии, будьте уверены, мы найдем человека, который с удовольствием возьмется за эту «легкую» тему!

Национальная сеть бюро переводов “Азбука”: www.azbuka-bp.com.ua

Leave a Reply

Cancel

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>


© All rights reserved, 2008-2010.
При полном или частичном использовании материалов с сайта ссылка на www.fridge.com.ua обязательна (активная индексируемая гиперссылка).