Рубрики

  • Интересные факты
  • Мнение
  • Модные словечки
  • Переводчикам
  • Переводы песен
  • Путешествия
  • Страноведение
  • Учим английский
  • Читальный зал
В копилку начинающего переводчика

Подписаться письмом
***
Добавить рекламное объявление

Перевод официальных документов для англоязычных стран

Чаще всего бюро переводов получают заказы на перевод официальных документов, которые нужны для предоставления в консульства. Чаще всего нужны переводы следующих официальных документов:

  • Свидетельство о рождении, браке, смерти;
  • водительские права;
  • военный билет;
  • удостоверение личности;
  • справка о несудимости ;
  • аттестаты, дипломы;
  • счета за коммунальные услуги;
  • банковские выписки.

Также часто нужны переводы документов коммерческого характера, которые могут переводиться с требованием о нотариальном заверении:

  • Контракты;
  • договоры;
  • предложения о сотрудничестве

Требования к переводчику и переводу могут отличаться в зависимости от требований  иммиграционного департамента  каждой отдельной страны, но основные требования практически каждой англоязычной страны сводятся к следующему.

ПЕРЕВОД ДОЛЖЕН БЫТЬ

выполнен незаинтересованным лицом и не членом семьи;

заверен человеком, квалифицированным для работы переводчиком, будь-то переводчик-фрилансер или сотрудник бюро переводов;

выполнен на официальном бланке, с печатью или подписью переводчика.

ПЕРЕВОДЫ МОГУТ БЫТЬ ВЫПОЛНЕНЫ:

языковыми факультетами школ и вузов;

независимыми переводчиками и сотрудниками бюро переводов;

посольствами (если стоит штамп посольства);

МИД (отдел переводов).

Заверенные переводы всех документов на иностранном языке должны быть подписаны переводчиком, который таким образом  засвидетельствует факт профессиональной компетентности и точность перевода.

Также приведем ссылки на иммиграционные департаменты англоязычных стран, где можно подробно узнать обо всех требованиях каждой отдельной страны.

Великобритания

https://www.gov.uk/certifying-a-document

США

http://www.uscis.gov/forms/forms-and-fees/general-tips-assembling-applications-mailing

Канада

http://www.cic.gc.ca/english/resources/tools/cit/admin/general/translation.asp

Новая Зеландия

http://glossary.immigration.govt.nz/englishtranslations.htm

Австралия

http://www.immi.gov.au/FAQs/Pages/who-can-translate-my-documents-into-english-for-me.aspx

Начать перевод необходимо из заголовка

Translation from Russian language или Перевод с английского языка

Это может быть также перевод не всего текста, а выдержки. Поэтому об этом также необходимо заявить. Так как обычно текст источника переводится  точно и в полном объеме, но заказчик просит перевод выдержки, то пропущенные места необходимо отметить в переводе.

Extract translation from [source language].

Перевод выдержки из документа с [исходный язык].

Следует также заметить, что в США, Австралии, Новой Зеландии, Великобритании допускается перевод копии.

НЕКОТОРЫЕ НЮАНСЫ ОФОРМЛЕНИЯ:

  • При переводе форм следует избегать пустых колонок. Лучше вставить в квадратных скобках слова “No entry/No entries”.
  • Полный перевод должен примерно соответствовать формату и внешнему виду источника.
  • Вместо подписи необходимо вставить [signature] [signed], но не копировать и вставлять подписи в виде изображений.
  • Входящие номера (в отличие от дат) копируются без изменений, будь-то арабские и римские цифры.
  • Номера и числа, записанные словами в источнике, должны быть записаны словами в переводе.
  • Чтобы избежать двусмысленности, названия месяцев пишутся словами: 1 February 2015. 1 февраля 2015 г.
  • Аббревиатуры расшифровываются и полностью переводятся. Распространенные аббревиатуры могут переводиться при помощи таких же распространенных аббревиатур целевого языка. Например, UN - ООН, Etc. - и т.д.
  • Текст логотипа или слогана необходимо переводить в скобках. Например,

[Ministry of Education and Science of Ukraine 02125622. Cherkasy State University named after Bogdan Xmelnytskij]

  • Печати и штампы исходного текста должны быть переданы в переводе в квадратных скобках, но не должны копироваться и вставляться в текст в виде изображений. Текст штампов и печатей переводится в квадратных скобках. Например,

[stamp; within: Executive Committee of the Leninskij District, City of Odessa, Registry of Births, Deaths and Marriages]

[печать; текст печати: исполнительный комитет Ленинского района г.Одесса, ЗАГС]

  • Следы правок, сделанных вручную исправлений, удаленный текст обязательно указываются в примечании переводчика.
  • Если в тексте источника есть слова с орфографическими ошибками, опечатками, несоответствиями, их нельзя исправлять, но следует сделать примечание [ sic ].
  • Перечеркнутые, но различимые куски текста, должны быть переведены, и сделано примечание о том, что они были перечеркнуты в исходном документе. Их также можно перевести и перечеркнуть в переводе.
  • Если вы сделали многостраничный перевод, то страницы следует пронумеровать, указав общее количество страниц (”Page 1 of 5″/ Стр.1 из 15).
  • Листы должны быть скреплены таким образом, чтобы предотвратить их незаметное разъединение.
  • Левый угол страниц должен быть подвернут, сколот степлером и скреплен печатью переводчика (или нотариуса).
  • Примечания переводчика должны быть в виде сносок и должны включать слова: [ Прим. перев.: ]/ [ Translator ' s note : ] Их необходимо выделить курсивом или подчеркнуть.

НЮАНСЫ ПЕРЕВОДА:

  • При передаче названий официальных органов, судов и образовательных учреждений используется транслитерация или побуквенная передача текстов и отдельных слов, записанных средствами другой графической системы. Перевод подается после названия в круглых или квадратных скобках или делается сноска. Например, Moskovskyj gosudarstvennyj universitet (Moscow State University). О транслитерации и транскрипции подробней можно почитать на сайте Д.И.Ермоловича, которого можно считать авторитетным лингвистом в этом вопросе. Система транслитерации, которую можно взять за основу, это ГОСТ 7.79-2000 (система Б) или ISO 9.
  • При переводах аттестатов и дипломов названия школ, вузов, оценки, названия специальностей или академических степеней должны переводиться как можно точнее. Можно также оставить название на исходном языке в квадратных скобках под переводом или сделать примечание. Например, PhD in Engineering -[kandidat technicheskikh nauk].
  • Для русского, белорусского, украинского языков в некоторых случаях необходимо указать мужской вариант фамилии в именительном падеже. Если в иностранном языке трудно указать на разницу между именем и фамилией, фамилию следует писать ЗАГЛАВНЫМИ буквами или сделать примечание с указанием фамилии.
  • При передаче с русского на английский язык топонимов используется транскрипция с элементами транслитерации. Если название объекта на английском языке широко распространено, то следует использовать это название (Moscow). Если переводчику известно об изменении названий мест или других географических обозначений, он может указать это в примечании, добавив [formerly ...] или [now ...].

ЗАВЕРЕНИЕ ПЕРЕВОДЧИКОМ

Переводчик должен указать формат исходного текста.

  • Translated from the original, или a certified photocopy, или an uncertified copy, или a facsimile, или an electronic copy.
  • Перевод документа или заверенной копии, или незаверенной копии, или факсимильного сообщения, или электронной копии.

Также желательно поставить печать с подписью переводчика или инициалами на каждой странице твердой копии перевода.  Для электронной копии достаточно вставить подписанную печать в конце перевода.

Формула:

Certification by Translator

I [typed name] , certify that I am fluent (conversant) in the English and ________ languages, and that the above/attached document is an accurate translation of the document attached entitled ______________________________.

Signature _________________________________
Date                                             Typed Name
Address

или

  • I, ……(include full name and accreditation/certification details if no stamp is used), certify that this is a true and accurate translation, to the best of my knowledge, of …
  • (вид документа, название документа и копия или оригинал).
  • Пример:
  • I, Ivanov Ivan, Professional Translator Russian > English, certify that this is a true and accurate translation, to the best of my knowledge, of an electronic copy of the birth certificate.
  • A photocopy/a printout of the source document has been attached to the certified translation hardcopy.

В конце обязательно ставим дату, место, подпись и полностью указываем свое полное имя.

4 comments to Перевод официальных документов для англоязычных стран

  • Дмитрий

    Подскажите, достаточно ли одного перевода диплома для поступления в иностранный вуз? Или нужно еще как то заверить?

  • writer

    Уточните все требования в ВУЗе, в который Вы будете поступать.

  • Елена

    Подскажите,пожалуйста,как сейчас официально переводится в дипломе уровень ” специалист” для консульской легализации?

  • writer

    Specialist Degree- как калька, так как точного соответствия нет. Можно также указать в скобках MA-equivalent.

Leave a Reply

Cancel

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>


© All rights reserved, 2008-2010.
При полном или частичном использовании материалов с сайта ссылка на www.fridge.com.ua обязательна (активная индексируемая гиперссылка).