В копилку начинающего переводчика

Подписаться письмом
***
Добавить рекламное объявление

Действенное резюме для переводчика – секреты успеха

Многие, даже уже не начинающие переводчики, ошибочно считают, что их резюме составлено по всем правилам и должно произвести благоприятное впечатление на потенциального работодателя только потому, что  они потратили много времени на его составление.  Но количество времени, проведенное за составлением резюме, ничего не говорит о его качестве. Так какое резюме можно назвать хорошим, правильным или действенным?

Согласитесь, что хорошо составленное резюме должно привлекать внимание и удивлять - работодатель должен захотеть его прочитать, а не отбросить в корзину ненужных файлов. Резюме должно убеждать, что именно Вы подходите для предлагаемой работы и предоставлять всю информацию, необходимую для принятия решения, а также призывать читателя к действию - немедленно обратиться к Вам за помощью.

Как соискатель, Вы должны понимать свои цели. Конечно, основная цель - получить работу, но какую работу - постоянную, удаленную, долго или краткосрочную, работу с агентством или  напрямую с клиентом? Такая целенаправленность поможет создать резюме, которое будет работать безотказно в той или иной ситуации. Поэтому держите в запасе несколько вариантов резюме - для разного плана предложений.

Не бывает удачных резюме на все случаи жизни. Если Вы претендуете на вакансию переводчика в сфере маркетинга, укажите подробно Ваш опыт работы в этой сфере. Не стоит указывать то, что Вы работали няней и занимались репетиторсвом с ребенком. Эта информация не имеет никакого отношения к должности, на которую Вы претендуете.

Также важно понимать, кому Вы адресуете свое резюме - кто будет его читать, и что будет важной для него информацией. Чтобы понять, с чего начать и какую информацию включить в резюме, просмотрите резюме ваших коллег. Конечно, не стоит копировать то, что другие считают важным для работодателя, но предварительное чтение образцов даст Вам понимание того, что нужно для  написания «костяка резюме».

Мы приводим 10 правил написания резюме, которые приведут Вас к успеху
1.   Первое и самое простое - название файла резюме . Если Вы думаете, что работодатель может заниматься бесконечно сортировкой резюме, то Вы сильно ошибаетесь. Название файла должно содержать имя соискателя, языковые пары, в которых Вы работаете, и, по возможности,  специализацию, а не названия типа «Мое резюме, Лучшее резюме, Резюме переводчик», и т.д.

2.  Что касается фото - вставлять или не вставлять в резюме. Это зависит от культурных предпочтений страны, но в большинстве случаев, лучше вставить фото, но обязательно профессиональное, а не в халате, на фоне ромашек или другое «домашнее» творчество.

3.  Не стоит излагать подробно личные данные, такие как национальность, пол, дата рождения, количество детей, и т.д.  Также будет достаточно, если Вы укажете один номер телефона и электронной почты, вместо трех. Не нужно говорить, что Вы только начинаете карьеру или новичок в той или иной сфере перевода. Не делайте акцент та том, что Вы всегда свободны, готовы на любые условия и оплату. Не злоупотребляйте общей информацией, не имеющей отношения к делу. Помните, у вас есть всего 10 секунд, чтобы заинтересовать читателя и показать, что Вы именно тот человек, что нужен.

4.  Сделайте заглавие , которое будет содержать самую основную информацию о Вас, как о специалисте. Для переводчика это языковая пара и сфера специализации, например, «Переводчик рекламных текстов с английского на русский». Не злоупотребляйте украшательством типа звездочек или слоников рядом с основным слоганом резюме.

5.  Также стоит включить в резюме оглавление «Основные достижения» , где в списке из 4-5 пунктов привести самые важные этапы Вашей карьеры. Это не просто сделать, но вспомните ваш университетский путь, интересные работы, которые Вы успели сделать, публикации, презентации, отзывы клиентов, и т.д.

6. Опыт работы - самая важная часть резюме, и она должна по-настоящему быть эффективной. Здесь важно указать виды документов, с которыми Вы работали и предыдущий релевантный опыт работы. Также стоит давать подробное описание последних значимых проектов, над которыми Вы трудились, и указывать тематику и объем перевода.

7.    Для переводчиков-фрилансеров опыт более значим, чем образование . Поэтому в первую очередь указывайте, в каких проектах участвовали или с кем сотрудничали, а потом, где обучались переводу.  В части резюме, где Вы указываете уровень образования, стоит давать расшифровку, какую квалификацию подтверждает тот или иной диплом, и давать ссылку на информацию, где можно подробно узнать, что Ваш диплом предполагает.

8. Членство в профессиональных организациях также важная часть резюме переводчика. Поэтому, если Вы еще не являетесь членом той или иной организации, подумайте о том, какой переводческий союз может иметь значимость для вашего рынка.

9.    В части резюме, где указываются навыки , такие как знание компьютера, дополнительные языки, которыми Вы владеете, и интересы , не злоупотребляйте указанием общих навыков начального уровня, без которых Вы вообще не сможете работать по профессии.

10.  Не забывайте перечитать резюме несколько раз, а также поручите редактирование профессионалу или хотя бы коллегам. Также стоит самому перечитывать и вносить правки в резюме каждые два-три месяца.

Также современные соискатели могут размещать информацию о себе на онлайн платформах, таких как LinkedIn,  или других профессиональных сайтах типа Proz.com

Если у вас есть полезные советы, касающиеся составления резюме , о которых мы забыли упомянуть, будем рады, если Вы поделитесь ими в комментариях.

Leave a Reply

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>


© All rights reserved, 2008-2010.
При полном или частичном использовании материалов с сайта ссылка на www.fridge.com.ua обязательна (активная индексируемая гиперссылка).