Будучи переводчиком английского языка и ведя свою профессиональную деятельность уже более 5 лет, я часто сталкиваюсь со словами в английском языке, близкими по звучанию с русскими. Явление омонимии в «народе» называется ложными друзьями переводчика.
Происхождение этих слов имеет случайные корни, а сходство проявляется только в звучании. Конечно, лингвисты могут проследить связанную этимологию таких слов/словосочетаний, но никак нельзя проследить, как с течением времени эти слова развивались в том или ином языке, в результате чего – в английском стали более используемыми одни выражения, в то время, как в русском – эти же слова не находят больше широкого распространения.
В помощь коллегам приведу пример некоторых типичных ошибок переводчиков, которые встречала в период работы в бюро переводов Anno Domini :
Accurate – это отнюдь не аккуратный, а точный.
Пример использования : The above is an accurate record of my statement – С моих слов записано верно .
Actually – не актуально, а действительно, на самом деле.
D o you actually mean it? – Вы серьезно (действительно имеете это в виду)?
Attraction – не аттракцион, а привлекательность, влечение, притяжение.
Attraction of deposits of monetary resources from physical persons – Привлечение во вклады денежных средств физических лиц
Balloon – воздушный шар, а не баллон.
Bra – лифчик, а не бра
Cabinet – шкаф, шкатулка, а не кабинет (Исключение – Кабинет Министров)
Cereal – злаки, каша крупа, а не сериал
Data – данные (при чем во множественном числе, мн. число от datum), а не дата.
Fabric – ткань, а не фабрика
Family – семья, а не фамилия. Но Family name – фамилия.
Magazine – журнал, склад, магазин для патронов, а не магазин с продуктами
Patron – покровитель, шеф, а не патрон.
Principal – начальник, директор школы, а не принципиальный.
Replica – репродукция, точная копия, а не реплика.
He is a replica of his father – Он весь в отца .
Scenery – пейзаж , а не сценарий
The surrounding scenery is quite beautiful with a thick pine forest right on your doorstep - Места вокруг довольно красивые , прямо за порогом начинается густой сосновый лес .
Servant – слуга, служащий, в не сервант
Troop – отряд, стадо, а не труп
Vinaigrette – заправка для салата, а не винегрет
Velvet – бархат, а не вельвет
Удачи всем в изучении и покорении языкового барьера!
Александра Шендрик,
Переводчик (англ-рус, англ-укр)