Рубрики

  • Интересные факты
  • Мнение
  • Модные словечки
  • Переводчикам
  • Переводы песен
  • Путешествия
  • Страноведение
  • Учим английский
  • Читальный зал
В копилку начинающего переводчика

Подписаться письмом
***
Добавить рекламное объявление

Ложные друзья переводчика

Будучи переводчиком английского языка и ведя свою профессиональную деятельность уже более 5 лет, я часто сталкиваюсь со словами в английском языке, близкими по звучанию с русскими. Явление омонимии в «народе» называется ложными друзьями переводчика.

Происхождение этих слов имеет случайные корни, а сходство проявляется только в звучании. Конечно, лингвисты могут проследить связанную этимологию таких слов/словосочетаний, но никак нельзя проследить, как с течением времени эти слова развивались в том или ином языке, в результате чего – в английском стали более используемыми одни выражения, в то время, как в русском – эти же слова не находят больше широкого распространения.

В помощь коллегам приведу пример некоторых типичных ошибок переводчиков, которые встречала в период работы в бюро переводов Anno Domini :

Accurate – это отнюдь не аккуратный, а точный.

Пример использования : The above is an accurate record of my statement – С моих слов записано верно .

Actually – не актуально, а действительно, на самом деле.

D o you actually mean it? – Вы серьезно (действительно имеете это в виду)?

Attraction – не аттракцион, а  привлекательность, влечение, притяжение.

Attraction of deposits of monetary resources from physical persons – Привлечение во вклады денежных средств физических лиц

Balloon – воздушный шар, а не баллон.

Bra – лифчик, а не бра

Cabinet  – шкаф, шкатулка, а не кабинет (Исключение – Кабинет Министров)

Cereal – злаки, каша крупа, а не сериал

Data – данные (при чем во множественном числе, мн. число от datum), а не дата.

Fabric – ткань, а не фабрика

Family – семья, а не фамилия. Но Family name – фамилия.

Magazine – журнал, склад, магазин для патронов, а не магазин с продуктами

Patron – покровитель, шеф, а не патрон.

Principal – начальник, директор школы, а не принципиальный.

Replica – репродукция, точная копия, а не реплика.

He is a replica of his father – Он весь в отца .

Scenery – пейзаж , а не сценарий

The surrounding scenery is quite beautiful with a thick pine forest right on your doorstep - Места вокруг довольно красивые , прямо за порогом начинается густой сосновый лес .

Servant – слуга, служащий, в не сервант

Troop – отряд, стадо, а не труп

Vinaigrette – заправка для салата, а не винегрет

Velvet – бархат, а не вельвет

Удачи всем в изучении и покорении языкового барьера!

Александра Шендрик,

Переводчик (англ-рус, англ-укр)

Leave a Reply

Cancel

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>


© All rights reserved, 2008-2010.
При полном или частичном использовании материалов с сайта ссылка на www.fridge.com.ua обязательна (активная индексируемая гиперссылка).