Рубрики

  • Интересные факты
  • Мнение
  • Модные словечки
  • Переводчикам
  • Переводы песен
  • Путешествия
  • Страноведение
  • Учим английский
  • Читальный зал
В копилку начинающего переводчика

Подписаться письмом
***
Добавить рекламное объявление

Трудности перевода рекламных текстов

Сегодня, когда, казалось бы, существуют средства машинного перевода, необходимости в работе переводчика нет. Но оказывается не все так просто, и даже самые заядлые скептики обращаются за помощью к квалифицированному специалисту после неудачной попытки перевести текст машинным способом. Эта неспособность машинных средств качественно переводить текст особенно ярко проявляется в рекламных текстах.

Перевод текста рекламного характера - это такая же творческая работа, как и литературный перевод. Попробуйте перевести лозунг или текст рекламного ролика, не учитывая таких факторов, как аудитория,  культурный контекст (менталитет), маркетинговый посыл и многих других.

Сейчас стоит острая необходимость в переводе статей о товарах и услугах, брошюр и наполнении сайтов. Бесспорно, такого рода тексты необходимо переводить, учитывая многие тонкости. Например, самые распространенные трудности, которые встречаются в переводе рекламных текстов, это:

- имена собственные или географические названия;

-культурные реалии;

-метафоры, аллитерация, игра слов, рифмы и т. п.;

-низкое качество исходного текста.

Что касается имен собственных, трудность состоит в том, что при переводе с разных языков, например, романо-германской группы, некоторые имена пишутся одинаково, но звучат по-разному. Например, как правильно перевести Hatt: Хатт или Хэтт? Или Richard: Ричард или Рихард? Поэтому необходимо выяснить, откуда происходит объект перевода - с Англии, Франции или Германии, и только потом переводить исходя из полученной информации.

Много ошибок можно сделать при переводе географических названий .

  • Следует помнить, что географические названия уже имеют традиционное (устоявшееся) написание. Например, Шанз-Элизе/Елисейские поля.
  • При переводе топонимов принято транскрибировать родовое название, то есть переводим не «улица Пекаря», а Бейкер-стрит.
  • При переводе сложных составляющих названий обращайте внимание на написание названия. Например, Валь-д’Изер, или Пьяцца-дель-Пополо.

Также следует отметить, что при переводе с разных языков существуют специальные транскрипционные системы. Например, система Палладия для транскрипции с китайского на русский помогает передать китайские имёна собственные на русском языке.

Также достаточно сложными для перевода оказываются культурные реалии , такие как названия рыб и птиц или названия праздников.

Рассмотрим грубые ошибки при переводе маркетинговых материалов, которых следует избегать.

БУКВАЛИЗМ

Не все то опыт, что experience.

Не все то ценность, что value.

Не все то «наслаждаться», что enjoy.

Не стоит останавливаться только на одном корневом значении слова, а искать более красочные оттенки. Есть ряд слов, которые все переводчики любят переводить только одним эквивалентом в русском языке. Например, «discover - открывать», или «escape - убегать».

КАНЦЕЛЯРИТ

Любовь к сложным запутанным предложениям со сложными причастными оборотами осталась с нами со времен советского бюрократического прошлого, когда каждый ( и образованный, и безграмотный человек) считал своим долгом изъясняться вычурными фразами из официального «высокого стиля», которые не несли никакой полезной информации. (Как Вам предложеньице?) К излюбленным канцеляритам переводчиков, например, относится слово «является». Если его можно допустить в переводе официальных документов, то в рекламных текстах оно убивает весь слог.

СТИЛИСТИЧЕСКАЯ НЕАДЕКВАТНОСТЬ

Не стоит насыщать  рекламный текст словами, которые лучше «циркулируют» в повседневной речи. Эмоционально ярко окрашенные слова могут как придать тексту нужный оттенок, так и испортить рекламный текст. Поэтому подумайте дважды, какого эффекта можно ожидать от смешивания разных стилей.

ПЕРЕВОД БЕЗ УЧЕТА КУЛЬТУРНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ

Три буквы V.G.C.

1000 сотрудников

15 стран

5 континентов

Так перевели рекламный проспект одной компании. Можете представить, какие ассоциации вызывает фраза «Три буквы» в русском?

ЕЩЕ НЕСКОЛЬКО ПРИМЕРОВ ОШИБОК

Бездумный буквализм, употребление «вы» с заглавной буквы в рекламных текстах, канцелярит

все в одном предложении:

Мы являемся современной авиакомпанией с более чем восьмидесятилетними традициями. Обеспечить Вам комфортные полеты в любую точку мира нам помогают современные самолеты, опытные пилоты и профессионально обученный бортовой и наземный персонал, который всегда к Вашим услугам.

Выбор слова без учета контекста

Станьте первым , кто узнает последние новости.

Запчасти, отобранные у лучших производителей.

РАБОТА НАД ПЕРЕВОДОМ СЛОГАНОВ:

  • Читаем Creative Brief.
  • Изучаем контекст (смотрим рекламный ролик, постер, баннер…).
  • Изучаем историю бренда/слогана.
  • Делаем подстрочный перевод (если требуется).
  • Даем волю творчеству или делаем несколько вариантов перевода.
  • Вводим наши варианты в поисковые системы, чтобы проверить текст на уникальность.
  • Делаем обратный перевод.
  • Добавляем комментарии.

По материалам вебминара UTIC-2013 “Перевод рекламных текстов”

***

Зайдите в магазин кофемашин , и Вы тут же «подхватите вирус» кофемании. Конечно, ничто не сравнится с ароматом настоящего кофе, которое в домашних условия приготовить трудно. Современные профессиональные кофемашины в барах и на кухнях заведений общественного питания великолепно справляются с приготовлением кофе разных видов.

Leave a Reply

Cancel

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>


© All rights reserved, 2008-2010.
При полном или частичном использовании материалов с сайта ссылка на www.fridge.com.ua обязательна (активная индексируемая гиперссылка).