Если Вы отправляли резюме в разные бюро переводов в надежде получить работу, но не дождались ответа или в лучшем случае пришло уведомление типа «вы нам не подходите», то наверняка задавались вопросом: в чем же дело? что не так? почему я не подхожу? Приводим несколько параметров, по которым бюро переводов отбирают сотрудников.
Соответственная квалификация
Когда речь идет о приеме на работу врача или инженера, никому даже в голову не приходит подавать резюме без наличия соответственного образования, а просто на основании опыта или окончания специальных курсов. Почему же в переводчики можно метить, даже когда у вас только школьное образование и опыт языковых курсов? Квалифицированные переводчики имеют соответственное образование и опыт перевода в определенных сферах деятельности, а не просто живут или жили в конкретной стране и знают ее язык.
Профессионализм
Хорошее впечатление о себе, такое как, например, компетентно составленное резюме и внимание к орфографии и грамматике, дает работодателю отличное представление о том, чего можно ожидать от соискателя.
Лаконичное и информативное резюме
Важно правильно составить резюме, чтобы оно производило приятное впечатление на работодателя, несло необходимую информацию в краткой форме. Для успешного сотрудничества необходимо также быстро и по делу общаться с работодателем. Если Вас просят предоставить какие-нибудь данные о себе, постарайтесь сделать это в сжатые сроки или сообщите, почему Вы не можете это сделать.
Узкая специализация
Бюро переводов не ищут того, кто может переводить с нескольких десятков языков и разбираться в сотнях разных отраслей. Гораздо реалистичней найти одного специалиста в конкретной языковой паре, который компетентен в одной сфере деятельности.
Подтверждение опыта и профессионального развития
Что касается определенного опыта переводов в рамках конкретных проектов или подтверждение знаний в какой-либо теме, то следует отметить, что это может быть и образование в определенной области знаний, и практический опыт, но лучше всего, если переводчик имеет образование в одной сфере, а второе образование филологическое.
Знание средств автоматизированного перевода
Знание программ, таких как SDL Trados или Déjà vu, не только облегчает работу переводчика, но и дает ему конкурентное преимущество при приеме на работу.
Расценки
Оценка собственной работы дает психологический портрет соискателя, а низкие расценки не всегда определяют победителя. Цена на перевод должна быть составлена со знанием этого рынка. Если она соответствует уровню знаний и специализации, бюро переводов готово предлагать заказы даже по высоким расценкам.
Членство в профессиональных организациях
Членство в профессиональных организациях подтверждает профессиональный подход и личностное развитие специалиста. С учетом образования - это первое доказательство качества работы.
На что не стоит делать ставку при подаче резюме?
Бесплатные пробные переводы не всегда дают возможность понять, насколько в последующем переводчик справится с оплачиваемым заданием. Поэтому гораздо выгодней для обеих сторон поработать над реальной проблемой, то есть перевести и проверить небольшой отрывок реального, оплачиваемого заказа, которому впоследствии можно дать соответствующую оценку. Такими же бесполезными, как бесплатные тестовые переводы, могут быть рекомендации. Если Вы кого-нибудь из ваших знакомых просите дать Вам рекомендации, то наверняка Вы будете просить о положительных отзывах. Поэтому большой необходимости в рекомендациях нет!
***
Знать уголовное право в современном обществе такая же необходимость, как и знание компьютера и навыки работы в Интернете. Конечно, не каждый может и хочет изучать этот предмет. Поэтому так важно иметь надежную юридическую поддержку профессионалов.