Рубрики

  • Интересные факты
  • Мнение
  • Модные словечки
  • Переводчикам
  • Переводы песен
  • Путешествия
  • Страноведение
  • Учим английский
  • Читальный зал
В копилку начинающего переводчика

Подписаться письмом
***
Добавить рекламное объявление

Уступает ли перевод оригиналу?

Многие, даже те, кто не имеет отношения к переводам, знает, что при переводе оригинальный текст теряет свой неповторимый, индивидуальный облик. Но насколько глубоко возможно искажение оригинала переводчиком? Насколько теряет читатель переведенного произведения в сравнении с носителем языка или знающим иностранный язык на уровне носителя? Насколько может переводчик приукрасить перевод, и насколько он может его испортить?

То, что перевод это процесс творческий и индивидуальный можно убедиться, если сравнить несколько переводов одного и того же текста разными переводчиками. Даже самый простой текст, как например, предупреждение на стаканчике кофе о том, что он горячий и можно обжечься, который на английском звучит лирически - “Careful, the beverage you’re about to enjoy is extremely hot”, в русском теряет некоторые штрихи. Такая дотошная точность о том, что сейчас Вы будете наслаждаться кофе (about to enjoy) совсем не уместна для предупреждения на стаканчике в русском языке, и скорее всего многие опустят ее в переводе. Но ведь англоговорящий любитель выпить чашечку горячего ароматного напитка от этих слов почувствует приятное тепло, разливающиеся по телу в предвкушении угощения, хотя, конечно, главная цель этой записи на стаканчике предупредить, а не сделать приятно.

Что говорить о переводе поэзии, которая может измениться до неузнаваемости в плане лексики, хотя ее смысл и будет сохранен. Вот, где многое зависит от таланта того, кто переводит. Конечно, стихи в переводе могут быть так же хороши, как и оригинал, но никогда они не будут полными соответствиями.

Что касается художественной литературы, то переводчик старается сделать ее максимально понятной читателю. Например, при переводе Л.Кэрролла «Алиса в стране Чудес» , переводчики сталкивались со сложной задачей перевода игры слов . Чтобы сохранить комический смысл каламбуров, которых так много в тексте этой, кажется, незамысловатой детской сказки, переводчики прибегали не к дословному переводу (который бы превратил переведенный текст в ребус), а к поиску своих соответствий, которые бы максимально передавали игру слов в оригинале.

Нередко приходится опускать или объяснять некоторые социо-культурные реалии, чтобы сделать текст ближе родному читателю. Поэтому при переводе фразеологизмов, афоризмов и игры слов, задача переводчика  - подобрать наиболее понятные аналоги.

Выбор дословного или локализованного перевода еще зависит от цели, которую ставит перед собой автор изложения. Возможно, в рекламном тексте для иноязычного читателя будут понятны и содержательны одни маркетинговые трюки, но совершенно непонятны для читателя переведенного текста. Поэтому имеет место такой перевод, который называется локализованным или адаптированным под определенную аудиторию и культуру. Можем ли мы говорить об эквивалентности локализованного перевода и оригинала? Теряет ли в этом случае оригинал или же наоборот приобретает новые черты и выигрывает?

Еще один важный культурный аспект, такой как акцент, опускается при переводе фильмов . Такое опущение совершенно по-другому раскрывает образы и утаивает от зрителя особенности характера героев. Например, в известном мультфильме «Шрек» веселый ослик не зря озвучивался темнокожим актером Эди Мерфи, ведь и говорит он  как темнокожий житель Америки. Для русскоговорящего зрителя, которому не «перевели акцент» ослика, этот пласт информации совершенно не доступен. Как оскандалился Шрек в Израиле из-за трудностей перевода и попыток переводчиков адаптировать текст можно прочитать здесь .

Перед переводчиком стоит сложная задача интерпретации текста таким образом, чтобы он вызвал сходные ассоциации при чтении оригинала и перевода . А это требует таланта, терпения и уйму времени, что не всегда в достатке у современного специалиста, который спешит сдать заказ, чтобы побыстрее взяться за другой. Поэтому в переводе может потеряться не только тонкий юмор, но и смысл повествования, и сюжет, и характеры героев.

Таким образом, о полной тождественности оригинала и перевода не приходится говорить, так как переводчик как посредник так или иначе искажает смысл исходного текста собственным пониманием или интерпретирует его в соответствии с родным культурным контекстом. Если бы каждый переводчик дословно переводил оригинальный текст, то читатель перевода был бы совершенно обескуражен набором непонятных социо-культурных контекстов. Для неподготовленного читателя было бы мучительно и практически невозможно справится с расшифровкой такого перевода. Поэтому хороший переводчик, как посредник между двумя культурами, пытается приблизить перевод к исходному сообщению автора, настолько близко в лексическом, так и семантическом плане, насколько это возможно. У каждого получается по-разному: кто-то переводит ближе к оригиналу, кто-то передает смысл исходного текста средствами родного языка, не обращая внимание на оригинальные формулировки. Ясно одно - если Вы хотите понять замысел автора повествования совершенно и полностью, читайте оригинал, хотя и здесь нужно быть подготовленным на уровне носителя языка.

Что Вы думаете по теме этой статьи? Ответьте на опрос, пожалуйста.

Теряет ли перевод по сравнению с оригиналом?

Результаты

Leave a Reply

Cancel

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>


© All rights reserved, 2008-2010.
При полном или частичном использовании материалов с сайта ссылка на www.fridge.com.ua обязательна (активная индексируемая гиперссылка).