Рубрики

  • Интересные факты
  • Мнение
  • Модные словечки
  • Переводчикам
  • Переводы песен
  • Путешествия
  • Страноведение
  • Учим английский
  • Читальный зал
В копилку начинающего переводчика

Подписаться письмом
***
Добавить рекламное объявление

Подводные камни машинного перевода

ошибки перевода

С развитием технологий машинного перевода , все больше и больше людей прибегают к переводу простых текстов и фраз с помощью Google Translate или аналогичного программного обеспечения. Тем не менее, машинный перевод всегда требует двойной проверки по следующим причинам.

Google Translate и другие бесплатные онлайн-инструменты для перевода могут использоваться для мгновенного, неофициального перевода, например, на этапе подготовки бизнеса . Однако, когда пользователь переоценивает возможности машинного перевода, результаты могут ввести в заблуждение или вызвать улыбку в лучшем случае. Например, российские авиалинии когда-то запустили рекламу непонятных самолетов - “wide boiled aircraft for your comfort.” А компания Air China раздавала влажные салфетки с надписью на английском  “wet turban needless wash.” Другие популярные ошибки авиакомпаний - это обычные опечатки, как например, в японских таможенных декларациях пассажиров просили указать  не номер рейса, а номер драки (”fight” вместо “flight”). Государственная авиакомпания Северной Кореи Air Koryo назвала пакеты для тех, у кого воздушная болезнь “For your refuses.” Японские авиалинии вызвали беспокойство у пассажиров тем, что просто без надобности поставили кавычки в пригласительном, которое изначально было призвано ободрять -  ”Please enjoy our ’safe’ and ‘comfortable’ flight.”

Все это смешные истории ошибок перевода , которые так любят начинающие переводчики. Но когда речь идет о важном тексте из области права, финансов или медицины, результаты машинного перевода могут очень дорого стоить. Независимо от того, влияет ли перевод на прибыль предприятия или ставит под угрозу жизнь человека, компании  должны обеспечить квалифицированный, профессиональный перевод. Ошибка в тексте рекламного текста может убить прибыль, но другие неправильные переводы могут просто убить.

В 2009 французские пассажиры рейса Дублин-Париж на борту лайнера авикомпании Aer Lingus из-за неправильного перевода сообщений пилота начали паниковать, когда услышали об аварийной посадке. Через 20 минут после взлета на английском прозвучало объявление о том, что довольно часто самолеты попадают в зону турбулентности. Но, к сожалению, заранее заготовленная запись на французком сообщала о том, что самолет терпит крушение.

То, насколько машинный перевод может исказить суть исходного послания в тексте, показывает следующий ролик. Группа энтузиастов перевели песню с английского на разные языки с помощью Google Translate. Они взяли самые популярные мировые языки и перевели слова песни на каждый из них, а потом обратно на английский. То, что получилось в результате такого двойного перевода, показывает, насколько может быть искажен изначальный смысл, если перевод делает машина.

Насколько важно знать язык, на который совершаешь перевод с помощью машинных средств, ярко демонстрирует следующий случай. Владельцы или менеджеры ресторана в Китае решили перевести вывеску на английский и для этой цели использовали машинный переводчик . Вставив текст на китайском (餐厅 означает «столовая»), система выдала ошибку “Translation Server Error,” но так как горе-переводчики не знали ни слова по-английски, они подумали, что это и есть перевод, который им нужен, и таким образом на вывеске появился странный текст «Ошибка сервера».

Leave a Reply

Cancel

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>


© All rights reserved, 2008-2010.
При полном или частичном использовании материалов с сайта ссылка на www.fridge.com.ua обязательна (активная индексируемая гиперссылка).