Рубрики

  • Интересные факты
  • Мнение
  • Модные словечки
  • Переводчикам
  • Переводы песен
  • Путешествия
  • Страноведение
  • Учим английский
  • Читальный зал
В копилку начинающего переводчика

Подписаться письмом
***
Добавить рекламное объявление

Особенности и сложности китайского языка

О чём я думала прежде, чем выбрать для изучения китайский язык в университете на первом курсе? Прежде всего, китайский язык заворожил меня своей вербальной системой, системой коммуникации, формулирования мыслей, системой, служащей для передачи общественно- исторического опыта. Язык – это не что иное, как передача народного опыта из поколения в поколение. Меня заинтересовала именно эта форма передачи. Почему китайцы по сей день используют иероглифы – графическое изображение? Почему фонетика китайского языка построена на тонах – своего рода ударениях в словах? Почему эта система настолько устойчива, и как вообще возможно понимать китайца, который общается на таком сложном языке?

В китайском языке существуют два вида иероглифов – традиционные (классические) и упрощенные иероглифы. Классический китайский – язык древнего Китая, в основу которого положено написание более сложных иероглифов. Упрощенный китайский , так называемый мандарин, общий китайский язык, имеет упрощенные иероглифы. Упрощенный китайский возник в 1949 году решением правительства. Причинами этого нововведения стало банальное непонимание столь сложной языковой системы самим китайским народом, и правительство для повышения грамотности народа вводит упрощенные иероглифы. Другой причиной явилось многообразие диалектов среди населения по регионам Китая, однако эта причина связана с фонетикой и лексикой языка. Китаец, приехавший с юга на север, попросту не понимал своего земляка. Фактически, грамотный китаец мог понимать земляка, используя письмо, один и тот же иероглиф мог звучать совершенно иначе. С другой стороны, если китаец был неграмотен, у него не было шансов объясниться ни в письме, ни в разговорной речи.

Если говорить о письменном переводе с китайского , то это своего рода интерпретация письменных памятников языка – иероглифов. Китайский язык, прежде всего, характеризуется своим вещественным значением, предметно-логическое значение слов играет первостепенную роль. Поэтому перевод с китайского отличается некой сложностью в сравнении с европейскими языками, и именно этот факт требует от китаиста познаний не только в лексике, но и в иероглифике, чтобы понимать, какой смысл несёт в себе тот или иной иероглиф в предложении. С другой стороны, тот факт, что иероглиф изначально является рисунком, обозначавшим то или иное действие или предмет, повлёк за собой многозначительность изображения. Поэтому так важно следить за контекстом фразы. Однако следует отметить, это всего лишь трудности при переводе с китайского языка. В целом, все иероглифы произошли всего лишь от нескольких сотен родственных черт, черты в свою очередь объединяются в родственные значки, из которых состоят иероглифы. Зная эту базу можно с легкостью определить значение иероглифа. Это уникальная особенность китайской письменности, прочность, благодаря которой, китайские иероглифы до сих пор не вышли из языковой системы.

Что касается перевода разговорной речи, здесь еще одной удивительной особенностью языка является китайская фонетика , произношение слогов. В китайском языке существует четыре вариации интонаций слога. Это своего рода наше ударение на слог. В китайском языке данное ударение именуется «тоном». Китайский язык насчитывает более 300 слогов, каждый из которых имеет свой тон и соответственно несёт свой смысл. В зависимости от того, в каком тоне будет произнесен тот или иной слог, меняется и значение слова. По сути, слог в китайском языке – это наше слово, которое имеет свое ударение, а также свое неповторимое графическое изображение. Именно поэтому, корректный перевод любой фразы вычлененной из общего контекста, становится невозможным.

Однако, несмотря на трудности в изучении китайского языка , этот язык становится все более популярным. Это связано с экономическим ростом Китая на мировом рынке, увеличением китайской диаспоры в различных странах, но как бы то ни было, китайский язык осилит лишь тот, кому интересна, прежде всего, философия и история этого народа, кому интересно, добраться к истокам.

1 comment to Особенности и сложности китайского языка

  • Аноним

    В жизни я слышала многое — клятвы, обещания, комплименты, но лучшее, что я слышала — тишина. В ней нет лжи.

Leave a Reply

Cancel

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>


© All rights reserved, 2008-2010.
При полном или частичном использовании материалов с сайта ссылка на www.fridge.com.ua обязательна (активная индексируемая гиперссылка).