Рубрики

  • Интересные факты
  • Мнение
  • Модные словечки
  • Переводчикам
  • Переводы песен
  • Путешествия
  • Страноведение
  • Учим английский
  • Читальный зал
В копилку начинающего переводчика

Подписаться письмом
***
Добавить рекламное объявление

Как выразить радость на английском

В английском языке существует огромное количество фразеологизмов и идиом, которые помогают выразить различные эмоциональные состояния человека. Несмотря на консервативность и сдержанность англичан, в их языке мы можем обнаружить несчетное количество устойчивых выражений радости , многие из которых представлены в данной статье.

Выражение состояния радости в английском языке часто сопровождается употреблением слова «смех», как, например, в следующих примерах:

burst out laughing - разразиться смехом,

die with laughter - умереть со смеху,

roar ( букв . орать ) with laughter,

laugh oneself into convulsions ( букв . биться в конвульсиях )  - смеяться до упаду.

Большинство фразеологизмов в английском, как в и в русском, языке содержат сему экспрессивности:

tread on air - радоваться ( букв. идти по воздуху, )

in alt - в приподнятом настроении,

be of good cheer - быть полным жизни,

be all over oneself - быть вне себя т радости

one’s cup was full - его счастье было безмерным.

delirious with delight ( букв. бредить от наслаждения/удовольствия)

ready to leap  out of one’s skin ( букв. быть готовым выскочить из кожи вон )

Большая часть фразеологизмов в двух языках (в английском и русском) эквивалентна. К ним относятся исконные фразеологизмы, такие как:

die with laughter - умирать со смеху ( букв. щекотать до смерти ),

grin from ear to ear  - улыбаться на все тридцать два ( букв. улыбаться от уха до уха )

В английском языке оригинальными являются фразеологизмы со значением смеха, взятые из известных литературных произведений:

augh like Audrey  -  от души смеяться (находясь в тяжёлом положении) (букв. смеяться как малышка Одри (по имени действующего лица в комедии Шекспира “Как вам это понравится?”) );

grin like a Cheshire cat ( букв. ухмыляться как Чеширский кот (персонаж книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес»; постоянно ухмыляющийся кот, который умеет по собственному желанию постепенно растворяться в воздухе, оставляя на прощанье только улыбку) ) - ухмыляться.

Однако устойчивые сочетания «мефистофельский смех», «мефистофельская улыбка» показывают иной аспект смеха - выражение злости, коварства. Фразеологизм the cracking of thorns under a pot имеет значение «дурацкий, глупый смех».

Фразеологизмы о смехе такого типа как  «животы надрывать от смеха», «валяться со смеху» такие как «to hold one’s sides» ( букв. хвататься за бока ), «burst/rupture a gut» ( букв. кишки рвать ) являются разговорными, просторечными, грубыми.

Многие фразеологизмы английского языка использующие такие слова как «улыбка» не выражают радости, веселья: laugh on the other/wrong side of one’s face/mouth - огорчиться, опечалиться приуныть после веселья; от смеха перейти к слезам; to grin and bear ( букв. улыбаться и терпеть ) - скрывать под улыбкой свои переживания, мужественно переносить боль.

Часто в английском языке ощущение и переживание счастья передаются фразеологизмами, в которых используются слова, обозначающие высоту:

a cloud:

-to be/sit on a cloud ( амер . разг . ) ( букв. быть/сидеть на облаке );

-float on a cloud/on clouds/on the clouds - ликовать, радоваться, чувствовать себя очень счастливым;

-on cloud seven/nine; on Cloud Nine - бесконечно счастлив; на седьмом небе;

the heaven :

-in the seventh heaven ( букв. на седьмом небе ) (по учению ислама, имеется семь небес; попадающие на седьмое небо испытывают наивысшее блаженство);

the moon:

-be/jump over the moon ( букв . быть / прыгать на луне )

the air :

- tread / walk on / upon air - ликовать, радоваться;

the top of the world :

-be (или sit) on top of the world ( букв. быть на вершине мира ) ( разг. ) - находиться на верху блаженства, чувствовать себя счастливее всех на свете

Кроме того, во фразеологизмах английского языка часто используется уподобления, в которых человек, ощущающий себя счастливым, сравнивается с:

жаворонком : (as) happy as a lark - очень счастлив;

моллюском : (as) happy as a clam - очень счастлив;

насекомыми : be marry as a cricket ( букв . быть веселым как сверчок ) опоссумом : (as) happy as a possum up a gum tree - счастлив как опоссум на эвкалиптовом дереве.

Для сравнений так же используется олицетворяющий счастье сказочный персонаж - песочный мальчик и персонаж кукольной комедии - Панч, и, конечно же, всегда очень счастливый в представлении английского народа - король: (as) happy as a king/as a sandboy ( букв. счастлив как король/как песочный мальчик); ( as) pleased as Punch ( букв. довольный как Панч) - очень доволен, рад-радёшенек, от души рад.

Представление англичанина о счастливой жизни, беззаботном существовании связаны с пуховой постелью: a bed of down ( букв. пуховая постель - «безмятежное существование, счастливая жизнь») или с ложем из роз: a bed of roses ( букв. ложе из роз - «путь, устланный розами; лёгкая, счастливая, безмятежная жизнь»). Метафора относится к обычаю богатых людей в Древнем Риме устилать своё ложе лепестками роз.

Англичане и американцы отмечают, что смелость является той чертой характера, которая сопутствует счастью: fortune favours the bold / the brave - счастье сопутствует смелым.

В английском языке имеет ряд фразеологизмов для пожелания счастья :

for luck - на счастье;

wish smb . all the luck in the world - желать кому-либо всяческого успеха;

wish ( уст . give ) smb. joy ( in smth. ) ( часто ирон .) - поздравлять кого-л., желать счастья, удачи кому-либо (в чём-либо).

Стремление сделать кого-либо счастливым - это тоже счастье, высшее благо, которым обладает человек:

do smb’s heart good - радовать сердце, доставлять кому-л. удовольствие;

make one’s day - сделать кого-л. счастливым.

Англичане верят, что каждый человек - кузнец своего счастья: « Every man is architect of his own fortunes » и счастье хоть раз в жизни придет ко всякому - fortune knocks once at least at every man s door gate .

Leave a Reply

Cancel

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>


© All rights reserved, 2008-2010.
При полном или частичном использовании материалов с сайта ссылка на www.fridge.com.ua обязательна (активная индексируемая гиперссылка).